Prośba o przetłumaczenie tekstu łacińskiego z 1389 r.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jacekr
Posty: 2
Rejestracja: czw 01 paź 2009, 17:02

Prośba o przetłumaczenie tekstu łacińskiego z 1389 r.

Post autor: jacekr »

Proszę o przetłumaczenie tekstu łacińskiego z 1389 r. Nota] quod sub anno domini 1389 [feria] tercia post dominicam Invocavit Andreas [de] Paszkowo justo et vero judicio aquisivit et optinuit in et super domina Bornetha, relieta olim domini Santhocensis Grochole, quod sibi de hereditate sua, dicta Paszkowo, decursus aqnamm (aquarum?)nocivos inter festum penthecosten et diem [sjaneti Johannis baptiste medio tempore dimittere [d]ebuit, pro quo Troyanus Grochola gener suus fidejussit . Et hoc ita, si dicta domina eandem aquam de [hejreditate dicti Andree non dimisset(!) , ex tunc idem Troyanus dicti Andree 3 centum solvere pro eodem est obligatus. Nota Judicium regale Poznani e habi tum aput monachos feria tercia post dominicam Judica (6. Apr.) sub a. d. 1389.
jacekr
Posty: 2
Rejestracja: czw 01 paź 2009, 17:02

Post autor: jacekr »

Pragnę doprecyzować swoją prośbę dotyczącą przetłumaczenia tekstu łacińskiego z 1389 r. Proszę jedynie o pomoc w ustaleniu relacji rodzinnej pomiędzy Trojanem Grocholą Raczkowskim a Burnetą, wdową po Dzierżku Grocholi - kasztelanie santockim zmarłym w 1387 r. Dokładnie chodzi o zdanie "Troyanus Grochola gener suus " Nie jestem pewny czy zaimek "suus" w tym konkretnym tekście oznacza jej, czyli Burnety, czy jego czyli wymienionego w dokumencie Andrzeja de Paszkowo? (Zaimek zwrotny (pronomen refleksivum) w zdaniach złożonych odnosi się do podmiotu zdania nadrzędnego). Powyższa informacja jest istotna dla genealogii rodzin wywodzących się od Nałęczów Grocholów tj. Ostrorogów, Raczkowskich i Objezierskich.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”