Witam serdecznie,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia oraz fragmentu aktu zgonu.
http://angielskizg1-1.blog.pl/files/201 ... -Kopia.jpg
http://angielskizg1-1.blog.pl/files/201 ... 8_0020.jpg
Z góry dziękuje za odpowiedź. Pozdrawiam Kamil
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia- ok
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia- ok
Ostatnio zmieniony wt 06 cze 2017, 09:32 przez zielinek, łącznie zmieniany 1 raz.
- konrad_orschevski

- Posty: 461
- Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58
- konrad_orschevski

- Posty: 461
- Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58
Witam,nie wszystko potrafie przetlumaczyc.
Adalbert Kunowski,zaw.Häusler z Szopienitz
Zona jego Marianne z d.Dubielonke/a/o godz.2 urodzla
corke Marianne i w tym samym dniu ochrzczona.
Swiadkowie:Joachim Sparrzowski z Rozdzin,
Marianne Gruszkowe/a/ z Szopienitz.
Michael syn Hütenarbeiter Martin Lewan
Pozdrawiam Konrad.
Adalbert Kunowski,zaw.Häusler z Szopienitz
Zona jego Marianne z d.Dubielonke/a/o godz.2 urodzla
corke Marianne i w tym samym dniu ochrzczona.
Swiadkowie:Joachim Sparrzowski z Rozdzin,
Marianne Gruszkowe/a/ z Szopienitz.
Michael syn Hütenarbeiter Martin Lewan
Pozdrawiam Konrad.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Witajcie!
wszytko ok, maly dodatek:
26- go rano o 2
ochrzcil wikary Krupski
chrz: Joachim Sparczowski i Marianna Gruszkowa
wszytko ok, maly dodatek:
26- go rano o 2
ochrzcil wikary Krupski
chrz: Joachim Sparczowski i Marianna Gruszkowa
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/