Strona 1 z 1

odczytanie - ok

: wt 21 mar 2017, 14:14
autor: mag_mał
Nie wiem czy w dobrym miejscu umieściłam mój wątek, jeśli nie to z góry przepraszam.

Czy mógłby ktoś pomóż mi w przetłumaczeniu poniższych 4 fragmentów tekstu po łacinie, są to fragmenty pochodzące z alegaty ?

Z góry dziękuję
-------------------------------------------------------------------------------------
FRAGMENT 1
Certis ae rationabilibus eausis, coram Nobis expositis permoti, ut liceat Dilectioni Tuae, vel alio presbytero de Tuo consensu, matrimonium

FRAGMENT 2
authoritate Nostra Ordinaria dispensamus, in facie Ecclesine, juxta formam a Concilio tridentino praescriptam, benedicere, plenam Damus et Concedimus facultaten dummodo Contrahentes ad inviceni sibi consenserint, nec sponsa sit rapta, vel si rapta fuerit, in potestate tamen raptoris non existat, nullumqe aliud Canonicum aut Civile obset impedimentum. Volumus autem, ut nomina tam Contrahentium, quam testium Libro Metrices Copulatorum inscribantur, praesensque Jndulti Nostri Jnstrumentum diligenter circa Acta Ecclesiae

FRAGMENT 3
Datum Calissiensi die 4 Mensis Januarii

FRAGMENT 4
Offieralis Cjeneralis pravlatus

: wt 21 mar 2017, 23:42
autor: Gawroński_Zbigniew
Bardzo proszę wkleić jakiś skan. :wink:

: śr 22 mar 2017, 18:13
autor: mag_mał
Niestety nie mam skanera a dokument z alegaty dostałam wydrukowany. Czy mimo to mógłby ktoś mi pomóż w tłumaczeniu tych tekstów ?

: śr 22 mar 2017, 19:36
autor: Bartek_M
Niestety nie mam czasu na dosłowne tłumaczenie tych fragmentów, ale zapewniam, że poza datą wydania dokumentu (4 stycznia) nie ma tam nic ciekawego dla genealoga.

alegata, przetlumaczenie dwóch linijek tekstu - ok

: czw 23 mar 2017, 11:58
autor: mag_mał
Mam mały fragmencik alegaty, którego nie mogę przetłumaczyć (chodzi mi tylko o to co jest dopisane te dwie linijki od góry) dalszą część przetłumaczyłam więc jej nie wstawiałam, jedynie tych dwóch linijek nie mogę rozczytać więc tylko fragment wstawiłam

https://images82.fotosik.pl/453/06ed39610659a900med.jpg

Z góry dziękuję za pomoc

alegata, przetlumaczenie dwóch linijek tekstu

: czw 23 mar 2017, 13:23
autor: Bartek_M
una promulgatione habita, duobus vero bannis in utraque sponsorum ecclesia omissis - w obu kościołach narzeczonych wygłaszając jedną zapowiedź, a pomijając dwie

rozczytanie dwóch słów - ok

: pn 03 kwie 2017, 12:11
autor: mag_mał
czy mógłby mi ktoś pomóż w odczytaniu tego co jest w tabelce, wiem, że Morbus oznacza choroby ale nie mogę odczytać tego co jest poniżej, chodzi mi o drugą linijkę na pierwszym obrazku i trzecią na drugim
http://www.fotosik.pl/zdjecie/40924fb6adf04a4c

Re: rozczytanie dwóch słów

: pn 03 kwie 2017, 15:19
autor: kwroblewska
mag_mał pisze:trzecią na drugim
http://www.fotosik.pl/zdjecie/40924fb6adf04a4c
typhus- tyfus, dur brzyszny

Magdo lub Małgorzato]? nie podpisujesz imieniem niestety - wstawiasz skany kiepskiej jakości trudno odczytać.
___
Krystyna

Akt urodzenia - rozczytanie nazwy zawodu - ok

: pt 28 kwie 2017, 08:52
autor: mag_mał
Bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu nazwy zawodów rodziców


http://szukajwarchiwach.pl/53/3321/0/6. ... YbTYBA3Gio

: pt 28 kwie 2017, 10:26
autor: Gawroński_Zbigniew
Ani chybi dyrektor jakiejś szkoły.

Akt zgonu - odczytanie nazwy zawodu i przyczyny zgonu - ok

: wt 13 cze 2017, 07:59
autor: mag_mał
Czy mógłby mi ktoś pomóż w odczytaniu nazwy zawodu i przyczyny zgonu - linijka nr 12

http://szukajwarchiwach.pl/53/3321/0/6. ... AT-acZcKUa

_________________
Małgorzata

Akt zgonu - odczytanie nazwy zawodu i przyczyny zgonu

: wt 13 cze 2017, 15:12
autor: Braun_Beata
mieszczanin
starość, opuchnięcie