bardzo proszę o przetłumaczenie niniejszych informacji ze zdjęć (niestety marnej jakości), są to przeważnie te same dane metrykalne, tylko w rożnym zapisie, plus wpis do księgi małżeństw - 3 ostatnie zdjęcia (w całości i fragmentach) - proszę o przetłumaczenie licznych zapisków w tejże rubryce.
jasiel pisze:ponawiam moją prośbę o przetłumaczenie powyższych fragmentów.
Janusz
Jeśli wstawiasz takie kiepskie zdjęcia, to aby ułatwić pomoc, uzupełnij o pewne dane
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml "Proszę podawać znane nazwy własne - nazwiska i imiona a także nazwy miejscowości oraz Parafii, jakie występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace Tłumacza".
i podaj czego dotyczą urodzin, slubu czy zgonu.
___
Krystyna
1. Ludwik Wojdyła; rolnik; syn Jana i Katarzyny Rubis - małżonków i jakaś data.
2. Ludwik Wojdyła; rolnik; syn Jana i Katarzyny Rubis - małżonków; w Opaniach urodzony i mieszkający.
2.prawa. Julianna Skalska córka już zmarłych Tomasza i Anny z Kulickich małżonków; w Boczku Dolnym urodzona i mieszkająca. [po prawej na dole zapiski o zapowiedziach].
Widziałem ten akt o wiele wcześniej, ale faktycznie tak ja pisze pani Krystyna nie wierzę, że wklejający prośbę o tłumaczenie nie znał podstawowych danych osób o które pyta.
Szczegółowe daty urodzeń małzonków też są, ale co tam, udam, że ich nie widzę.
sa to słabej jakości zdjęcia z aktu urodzenia i małżeństwa i dotyczą brata mojego pradziadka, który był świadkiem na ślubie Ludwika. Podstawowe informacje znam, jednakże ów Ludwik wg podania przez 3 lata był w seminarium duchownym, myślałem, że jest tam jakaś o tym wzmianka.