Bysław, Grudziądz, Lisewo, Pokrzydowo, Rogóźno...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Bysław, Grudziądz, Lisewo, Pokrzydowo, Rogóźno...

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w odczytaniu wpisu do księgi urodzeń.
Mój niemiecki niestety poległ.

https://zapodaj.net/8ca36e04ca52c.jpg.html

Czy te dwa wpisy na marginesie mogą dotyczą Bolesława (ich też nei jestem w stanie odcyfrować)

Dziekuje bardzo za pomoc w odcyfrowaniu aktu. :)
Ostatnio zmieniony wt 04 lip 2017, 08:27 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Jakubowski Rogóźno

Post autor: beatabistram »

Witaj!
Podawaj proszeznane Tobie dane!
Lipowitz 22.8.1897
stawila sie tozsamosci uznanej przez Johanna Wronskiego z Neuberg
zona wlasciciela Veronika Jakubowska dd Gorinska
zam. Przedzamcze Roggenhausen, katoliczka i zglosila, ze zglaszajacej samej, malzonki wlasciciela Johann´a Jakubowskiego , katolika
dnia 16- go 8. 1897 rano i 1-ej urodzilo sie dziecko plci meskiej , ktoremu nadano imie Boleslaw

Te dopiski mowia „tylko“, ze skreslono –(tozsamosc) znana – wpisano – uznana
i , ze skreslono „ona sama“
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Tłumaczenie zawodów z języka niemieckiego OK

Post autor: kirstein »

Dzień dobry,
Poproszę o pomoc z przetlumaczeniu zawodów z linków poniżej.
Część się powtarza, ale wrzuciłem, może łątwiej będzie odczytać.

https://zapodaj.net/2670e2a46fff3.jpg.html

https://zapodaj.net/afb017cba78d4.jpg.html

https://zapodaj.net/1c114e7b89593.jpg.html

https://zapodaj.net/0777ae2677f19.jpg.html

https://zapodaj.net/5be11f145bfa3.jpg.html

Z góry dziękuje za pomoc.
Ostatnio zmieniony pt 23 lut 2018, 12:17 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Tłumaczenie zawodów z języka niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Chalupnik
Wlasciciel
Chalupnik
Wlasciciel
Chalupnik
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Poproszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu OK

Post autor: kirstein »

Dzień dobry,

Poproszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Antona Jacubowskiego.
Szczególnie prosiłbym o przetłumaczenie slow zaraz przed imionami, nie jestem w stanie informacji o zawodach odcyfrować.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/d55e436096f198a9

Dziękuje bardzo!
Ostatnio zmieniony pn 12 mar 2018, 10:17 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Poproszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu

Post autor: beatabistram »

Orle 13.3. 1881
Stawil sie rentier * Josef Jacubowski i zglosil, ze jego ojciec wczesniejszy wlasciciel Anton Jacubowski , 78 lat, katolik, ur. Grutta imiona i m-ce zamieszkania rodzicow nieznane ( zglaszajacemu)
We wsi Slupp dnia 12 marca po poludniu o 6 zmarl.
Z powodu niepismiennosci podkrzyzowano
Znaki odreczne J.J
*
https://pl.wikipedia.org/wiki/Rentier
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Akt urodzenia Dąbrówka Królewska 1866 -wpis na marginesie OK

Post autor: kirstein »

Dzięń dobry,

Poproszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Chrztu Cecyli Nowackiej.
Szczególnie interesuje mnie wpis na marginesie, jedyne co jestem tam w stanie odcyfrować to zapis Graudenz.
Poproszę również o pomoc w odczytaniu nazwisk chrzestnych.

Poniżej,
cały akt:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/3e1aaa5da45da6fb

fragment na marginesie w powiększeniu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/cd32a50f4cc7ef38

Z góry dziękuje
Ostatnio zmieniony wt 20 mar 2018, 16:33 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt urodzenia Dąbrówka Królewska 1866 - wpis na marginesie

Post autor: beatabistram »

Ur. 30.10 o 7 wieczorem
Caecilia Anastasia
Rodz. Johann Nowacki Josephine Wojtarza / Wojtarzewski? , katolicy, chalupnicy
Chrz. Paul Oszwald ( chyba) i Rosalia Kukulski ( tez chyba)
Dopisek
Caecilia zgodnie z Wohn..? ( tu dopisano jakis skrot) ale chyba chodzi o miejsce zamieszkania Graudenz . [dopisano] 21 stycznia 1886
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Akt ślubu M.Tumiński M.Uniatowski Pokrzydowo 1900 OK

Post autor: kirstein »

Dzień dobry,
Poproszę o pomoc w tłumaczeniu wpisu z księgi małżeństw z 1900 z Pokrzydowa. Część udało mi się przetłumaczyć - poniżej przepisałem. Czy jest gdziekolwiek wzmianka o tym że Marcell był wdowcem?

Pokrzydowo 25 (???) październik 1900

Przed urzednikiem stawił się

1. ????? Marcelli Tuminski ?????
katolik, urodzony ???? lipca 1822 ???? w Lipnicy okręg Briesen, mieszkający w Pokrzydowie okręg Brodnica.
Syn ?????? ????? Stefan i Marianna Rigelski .
Tumiński ????? wohnhaft ????????

2. Die ????? Marianna Uniatowski.
katoliczka urodzona w 29 sierpnia roku 1850 ?? w Lipowiec (Lipowcu) okręg Brodnica.
Córka ??????? ????????? Carl i Anna zd. Czaplinski
????? wohnaft .........

Informacje o świadkach.
Zapis przy podpisach, który też prosiłbym odcyfrować.

Link:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/0eec756afebfc883


Z góry dziękuje.
Ostatnio zmieniony sob 14 kwie 2018, 07:35 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt ślubu M.Tumiński M.Uniatowski Pokrzydowo 1900

Post autor: beatabistram »

Witaj!
Stawili sie
rencista Marcelli Tuminski , wdowiec
.. ur. 19.6 1833 Lipnica ..
..syn zmarlego kolodzieja... Tuminskich malzonkow
ostatnio zamieszkalych Plonchott (Friedeck)
https://www.google.de/maps/place/53%C2% ... .23!4d19.2

i wdowa po robotniku .. ur 29.8 1850 Lipowiec ..
..w Lipowiec Räumung ( wybudowanie) zmarlych , ostatnio tam zamieszkalych malzonkow Deja
Swiadkowie: pasterz Andreas Patalon 52 lata
Robotnik Franz Gutowski 33 lata
Marcelli i Franz podpisali, Marianna i Andreas podkrzyzowali .
Wdowiec i wdowa ( ona z domu Deja )
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Ignacy Ćwikliński Prästationstabellen Rogóźno 1801 OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu wpisu z księgi

Prästationstabellen (co dokładnie oznacza ta nazwa ?) 1801 Roggenhausen

Zapis dotyczący:

53. ....... (zawód??) Ignacy Ćwikliński (zły zapis - Czwikliński) .....
...................

https://www.fotosik.pl/zdjecie/daa9f4f1a2857df2

Z góry dziękuje.
Ostatnio zmieniony śr 25 kwie 2018, 13:23 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7898
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Ignacy Ćwikliński Prästationstabellen Rogóźno 1801

Post autor: Malrom »

53. Gärtner Ignatz Czwiglinsky 25 /ogrodnik/

dla poz 53,54,55 jest uwaga:
wohnen auf Prediger Grunde und sind diese es als frey.
/mieszkają na gruncie kaznodziei i są oni jako wolni, chyba od swiadczeń?/

Prästationstabellen - Tabele świadczeń

Pozdrawiam
Roman M.
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Johann Bojanowski zgon 1840 Grudziądz OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu wpisu w księdze zgonów:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/76075560335bc80a

131.
Grudziądz
Jan / Johann Bojanowski (zawód) ???
zgon 4 grudzień 1840
wyznanie katolik
58 ??? czy to jest wiek ???
żona Marianna Schamocka (Szamocka) dopisek przed i po ???
dzieci 1. Julianna 22 lata, 2. Johanna 20 lat 3. August 12 lat 4. Franz 7 lat 5. Karl 5 lat 6. Dorota 15 lat ??? czy tu poprawnie odczytuje ???

69 do czego odnosi się cyfra 69 w ostatniej rubryce?

Z góry dziękuje
Ostatnio zmieniony wt 29 maja 2018, 16:44 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7898
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Johann Bojanowski zgon 1840 Grudziądz

Post autor: Malrom »

zawód: Mäkler, obecnie Makler>makler,
przyczyna zgonu: Krämpfe, jakieś skurcze, drgawki,
starość: 58 lat,
pozostały osoby po zgonie:
żona Marianna urodzona Schamocka i 6 dzieci,
poz.6 Dorota 15 lat,

69. kolejny męski zgon za rok 1840

Pozdrawiam
Roman M.
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

August Bojanowski + Elż. Dąbrowska ślub Grudziądz 1848 OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu wpisu w księdzie małżeństw dla

Augusta Bojanowskiego + Elżbiety Dąbrowskiej / Dąbkowskiej.

August byłnauczycielem w Jajkowie k.Pokrzydowa, ślub odbył się w Grudziądzu w 1848 roku.

O Elżbiecie nic nie wiem.

Link poniżej

https://zapodaj.net/e35dd1af3e2c1.jpg.html

Z góry dziękuje
Ostatnio zmieniony wt 05 cze 2018, 16:19 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”