Strona 1 z 1

Ślub, M. Marczyński i M. Skórzewska, Malanów, 1844 - OK

: śr 05 lip 2017, 12:22
autor: Bartosz_Sko
Witam

Proszę o przetłumaczenie dokumentu, który został zamieszczony w dowodach do ślubu.

plik: https://goo.gl/photos/rBKcMGVsAjUtAECv5


Ślub pomiędzy Maciejem Marczyńskim a Michaliną Skórzewską.
Ślub miał miejsce w 1844 w parafii Malanów.
akt34: http://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1 ... 9O7J_5zYew

Nie mniej jednak w dokumencie sporządzonym w 1819 w j. łacińskim z tego co widzę nie ma ww. osób, widzę za to rodziców Mateusza i Mariannę z Szuchlińskich małżonków Skorków (w innych dokumentach mają nazwisko Skórzewscy).
Jest także Antoni i Jan - bracia zaślubionej w 1844 Michaliny.


z góry dziękuję
Bartosz Skórzewski

: śr 05 lip 2017, 21:34
autor: Gawroński_Zbigniew
1. Powidz. AD.1813 dnia 26 maja ja Walenty Bysikiewicz, wikariusz Powidzeński ochrzciłem dziecię imionami Antoni Jan - uczciwych Mathaei = Mateusza i Marianny Skórków, prawnie poślubionych, urodzone dnia 24 miesiąca bieżącego. Chrzestnymi zostali sławetni Bartłomiej Głowczyński i Antonina Talaczyńska obywatele Powidzcy.


2. Powidz. RP. 1817, dnia 1 czerwca ja Józef Ollrych prepozyt miejsca ochrzciłem dziecię pracowitych Mateusza i Marianny z Szuchlińskich Skórków prawnie poślubionych syna urodzonego dnia 26 ubiegłego miesiąca maja o godzinie 11 przed północą, któremu nadane zostało imię Jan Chrzciciel. Trzymający u Źródła Życia sławetni Wojciech Staszkiewicz i Katarzyna Wysocka mieszkający w miasteczku Powidz.

: śr 05 lip 2017, 23:27
autor: Bartosz_Sko
Co rozumieć przez pojęcie "obywatele Powidzcy"? Po prostu mieszkańcy tego miasta, czy też ludzie mający status "obywateli miejskich" i odpowiednie prawa z tym związane?

pozdrawiam
Bartosz S

: czw 06 lip 2017, 00:17
autor: Gawroński_Zbigniew
Mniej więcej stały mieszkaniec: mieszczanin. Tych określeń na mieszkających w mieście w samym Inowrocławiu spotkałem najmniej z pięć.

: czw 06 lip 2017, 23:28
autor: Bartosz_Sko
Dziękuję za wyjaśnienia.
Czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie pierwszego i ostatniego akapitu? Z góry dziękuję.

: pt 07 lip 2017, 19:46
autor: Gawroński_Zbigniew
To są typowe formułki piekielnie trudne do przetłumaczenia
Zazwyczaj są one następujące:

Omnibus et singulis quorum interessa at quomo dolibet interesse poterit notum testatum que facis in Libro Baptisatorum Ecclesio Parochialis xxx id quod sequitur reperiri - -Wszystkim i każdemu z osobna komu o tym wiedzieć należy teraz i może należeć w przyszłości, oświadczam iż w księdze metrykalnej chrztów Kościoła parafialnego xxx znajduje się metryka treści następującej….

Różnią się one tu nie tu pojedynczym słowem albo nieco innym szykiem.

Końcówka to też zwyczajowa formułka:

In quorum Fidem haec testimoniales Litteras Sigillo Ecclesiastico munitas manu propria subscribo - - Na dowód czego niniejsze pismo/świadectwo (??) pieczęcią kościelną i własną ręką podpisuję.
[albo: Dla lepszej wiary tego zapisu podpisuję ręką własną i przykładam kościelną pieczęć.]

Tutaj akurat końcówka jest nieco inna. Zaczyna się tak jak wstępniak: "Co wszystkim i każdemu z osobna podług tego co napisano w księdze chrztów tutaj przedstawiono i dla większej wiary itd.... jak wyżej.
;)