Dobry wieczór,
prosiłbym o pomoc w dosłownym tłumaczeniu całości aktu metrykalnego zamieszczonego poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/355b824a3c2f8eba
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f8ada5ea7d21e53a
Nie radzę sobie ze szwabachą. Czasem udzielam się w tłumaczeniach aktów pisanych cyrylicą, a teraz sam potrzebuję pomocy. Wiem tylko tyle, że akt dotyczy Joanny Herink, córki Antoniego Herinka i Anny Schneider. A co więcej jest w akcie? Tego nie wiem...
Pomoc w tłumaczeniu. OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Dobry_Duszek91

- Posty: 256
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Pomoc w tłumaczeniu. OK
Ostatnio zmieniony pn 24 lip 2017, 09:44 przez Dobry_Duszek91, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Pomoc w tłumaczeniu.
To czeski! pisany w kurrencie ( czesciowo) mozesz podac linka do strony?
Rodzice dziecka to:
Antoni- jest synem Waclawa i Teresy corki Jana i Katarzyny Szwarz
Anna- corka Jana Schneider i Katarzyny corki Marinum? Galaupa? Rolnika
Rodzice dziecka to:
Antoni- jest synem Waclawa i Teresy corki Jana i Katarzyny Szwarz
Anna- corka Jana Schneider i Katarzyny corki Marinum? Galaupa? Rolnika
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- Dobry_Duszek91

- Posty: 256
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Pomoc w tłumaczeniu.
Dziękuję za podanie imion i nazwisk. Poniżej zamieszczam link do strony:
http://ebadatelna.soapraha.cz/d/11052/88#
Wydawało mi się, że tylko nagłówki kolumn są zapisane po czesku, a reszta już niemiecki. Czy uda się coś jeszcze z tego aktu wycisnąć? Może znasz kogoś komu mógłbym podesłać akt do całościowego przetłumaczenia?
http://ebadatelna.soapraha.cz/d/11052/88#
Wydawało mi się, że tylko nagłówki kolumn są zapisane po czesku, a reszta już niemiecki. Czy uda się coś jeszcze z tego aktu wycisnąć? Może znasz kogoś komu mógłbym podesłać akt do całościowego przetłumaczenia?
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław
- Dobry_Duszek91

- Posty: 256
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Pomoc w tłumaczeniu.
Ponawiam pytanie o możliwość tłumaczenia całości lub podesłania adresu do kogoś kto się tym zajmuje na co dzień.
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Pomoc w tłumaczeniu.
Moze wstaw w „inne jezyki“ ja tam widze :
jego ( Antona) ojciec dzierzawca / komornik w Semuc? (domkáře)
Ojciec Anny – mistrz stolarski ( mistra tesařskeho) , matka Katarzyna M.. Galaupa (Sedlák) – czyli rolnika.
Sam Anton i dziadek ze strony matki? Nie wiem
Wiecej raczej nie wymysle
jego ( Antona) ojciec dzierzawca / komornik w Semuc? (domkáře)
Ojciec Anny – mistrz stolarski ( mistra tesařskeho) , matka Katarzyna M.. Galaupa (Sedlák) – czyli rolnika.
Sam Anton i dziadek ze strony matki? Nie wiem
Wiecej raczej nie wymysle
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- Dobry_Duszek91

- Posty: 256
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Pomoc w tłumaczeniu.
Beato,
bardzo dziękuję Ci za pomoc! Pomimo bariery językowej odczytałaś wiele istotnych informacji. Jestem Ci bardzo wdzięczny.
bardzo dziękuję Ci za pomoc! Pomimo bariery językowej odczytałaś wiele istotnych informacji. Jestem Ci bardzo wdzięczny.
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław