Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie aktu metrykalnego

: czw 05 lis 2009, 16:55
autor: wasilewski_paweł
Witam ! Posiadam akt metrykalny z 1892r. spisany w języku rosyjskim. Ponieważ edukację języka rosyjskiego zakończyłem w klasie 8 szkoły podstawowej mam trudności w odczytaniu i pełnym zrozumieniu tekstu. Ogólny szablon aktu jest podobny do innych ale przecież najważniejsze są szczegóły. Jestem nowicjuszem na tym portalu i nie wiem jak umieścić akt aby mógł on być widoczny ewentualnemu Tłumaczowi. Jeśli ktoś byłby zainteresowany koleżeńską pomocą proszę o kontakt @: pawelo7@onet.eu

Prośba o przetłumaczenie aktu metrykalnego

: czw 05 lis 2009, 17:23
autor: Tomek1973
Proszę spróbować umieścić akt na przykład na: imageshack.us, pokazywarka. pl, fotosik.pl i wkleić link na forum.

pozdrawiam - tomek

: czw 05 lis 2009, 18:39
autor: wasilewski_paweł
Próba umieszczenia nieudana. Plik ma duży rozmiar. Musze szukać możliwości zastępczych.

: pt 06 lis 2009, 17:09
autor: poschadel
Już proponowałem.
Wyślij do mnie na pocztę, a ja umieszczę go na fotosiku.

Pozdrawiam
Krzysztof

: sob 07 lis 2009, 19:25
autor: poschadel

: ndz 08 lis 2009, 11:16
autor: Cieślak_Krystyna
Leszczewek
7
Działo się w Wigrach czwartego/szesnastego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków: Jakuba Kucharskiego, lat pięćdziesiąt i Jana Pietrewicza, lat trzydzieści dwa, obu robotników mieszkających we wsi Leszczewek zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Wincentym Wasilewskim, dwudziestojednoletnim kawalerem, synem gospodarza, urodzonym i mieszkającym we wsi Leszczewek, synem Aleksandra i Weroniki z Nowosadków małżonków Wasilewskich a Bronisławą Buchowiecką, panną urodzoną we wsi Leszczewek, córką Augustyna i Anny z Leszczów małżonków Buchowieckich, gospodarzy mieszkających we wsi Leszczewek, mającą lat dwadzieścia jeden, mieszkającą z rodzicami. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w wigierskim kościele: pierwsza - dwudziestego dziewiątego grudnia zeszłego roku/ dziesiątego stycznia tego roku; druga - piątego/siedemnastego stycznia; trzecia - dwunastego/dwudziestego czwartego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Oni oświadczają także, że przygarniają córkę Honoratę urodzoną we wsi Leszczewek siedemnastego/dwudziestego dziewiątego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku obecnym małżeńskim aktem uznają za swoją i na podstawie paragrafu 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego zabezpieczają jej utrzymanie i legalne prawa dzieci. Małżeństwo zawarto w obecności księdza Jerzego Urbanowicza, proboszcza. Akt ten nowożeńcom i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytałem, następnie sam podpisałem.
Urzędnik stanu cywilnego Ks. J. Urbanowicz

Z rosyjskiego tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 08.11.2009r.

: ndz 08 lis 2009, 16:17
autor: wasilewski_paweł
Serdeczne i ciepłe podziękowania zarówno Panu Krzysztofowi za profesjonalne umieszczenie aktu na fotosik.pl i Pani Krystynie za nieocenione, rzetelne i profesjonalne tłumaczenie aktu. To dzięki Wam moja wiedza o przodkach jest pełniejsza. Szczególnie zadziwiające są wiadomości o córce Honoracie, o której nikt nic w rodzinie nie słyszał jaki nazwisko rodowe Anny Buchowieckiej, znanej w rodzinie jako Licow. Jeszcze raz kieruję moje wyrazy wdzięczności. Dziękuję !

: ndz 08 lis 2009, 16:36
autor: Cieślak_Krystyna
Witaj Pawle
I rodzina ma rację. Nazwisko Anny może brzmieć "z Liców". Ponieważ tekst jest pisany bardzo drobnym pismem, uznałam, że po Ł jest "je" i "szcza" ale równie dobrze można odczytać jako "i" i "c". Po ponownym przyjrzeniu się myślę, że masz rację.
Pozdrawiam
Krystyna

: ndz 08 lis 2009, 16:56
autor: wasilewski_paweł
Ukłony Pani Krystyno raz jeszcze. Współpraca z Panią to przyjemność. Mam nadzieję, że kiedyś będziemy mogli ponownie współpracować.

Pozdrawiam.
Paweł Wasilewski