NN - akt zgonu. Proszę o pomoc w tłumaczeniu OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

archi74

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 00:14
Lokalizacja: Warszawa

NN - akt zgonu. Proszę o pomoc w tłumaczeniu OK

Post autor: archi74 »

Dobry wieczór,

Na stronie BaSIA odnalazłem pewien akt zgonu, na którym widnieje
mój przodek - Carl Heinsch oraz żona jego syna Johana - Carolina Benkiel.
Nie ma podanego imienia osoby zmarłej i nie potrafię zrozumieć dlaczego.
Dziwi mnie też fakt, iż teść i jego synowa są podani jako małżeństwo.
Dopuszczam taką możliwość, ale oceniam ją jako mało realną. Może to po prostu błąd w opisie na stronie? I dlaczego informacje o zgonie nie są wpisane w rubryki, tak jak w aktach pozostałych z tego okresu?


Lubiń (USC) - akt zgonu, rok 1892

Nn , rodzice: Carl Heinsch , Carolina Benkiel
,
Archiwum Państwowe w Lesznie
429/3.1/57, skan 113
indeksacja: Janina Walczak
dodano: 2015-01-04
ID 2388223


http://www.basia.famula.pl/record/MzRfN ... jZfdXNjX2M




Bardzo proszę o tłumaczenie tego aktu:

http://szukajwarchiwach.pl/34/429/0/3.1 ... 9xA876aCeA


Serdecznie pozdrawiam,

Szymon
Ostatnio zmieniony pn 17 lip 2017, 00:04 przez archi74, łącznie zmieniany 1 raz.
Szukam informacji o Rodzinach: Tofil, Szczuka, Heinsch
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

NN - akt zgonu. Proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: beatabistram »

Witaj!
Jesli w Basi zindeksowano wlasnie ten akt, to jest blednie zindeksowany, ale pomylki sie zdarzaja ;)
Nr.110
Lubin dnia 10.11.1892
Urzednikowi przedlozono pismo urzedu okregowego z Kriewen?
Makler* CARL Heinsch, 59 lat , katolik, zam. Gostyn, ur. Gostyn
STANU WOLNEGO , syn w Gostyn zmarlego karczmarza JOHANN i CAROLINE dd Benkiel malzonkow Heinschow, w Biezynie na gospodarstwie rolnika Carl Seiler dnia 20.10. 1892 po poludniu o godz. 4 zmarl.

Ten wpisany jest jako kawaler, ale i urzednikom zdarzaly sie pomylki ( albo byl jeszcze jeden Carl?)
Ten jego zawod, dla mnie jest wyraznie malker, ale nie wiem czy faktycznie mial taki zawod?
https://pl.wikipedia.org/wiki/Broker
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
archi74

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 00:14
Lokalizacja: Warszawa

NN - akt zgonu. Proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: archi74 »

Dziękuję za pomoc!

Chyba wszystko się zgadza. Znalazłem akt urodzenia Karola Heinscha.
Po dziadku dostał imię swe.

Gostyń
23 paź 1833
Gostyn (par. rzymsko-katolicka) - akt urodzenia/chrztu, rok 1833 Carolus, rodzice: Joannes Heinisz, Carolina Benklowaa. Inne osoby wystepujce w dokumencie: Beniamin Schraube Barbara Surra. Archiwum Pastwowe w Poznaniu 3304/6.1/21, skan 12 indeksacja: Eryk Jan Grzeszkowiak dodano: 2013-07-08 ID 1099604



A z przekazów ustnych wiem, iż Johann Heinsch karczmę przegrał w karty...
:-(
Szukam informacji o Rodzinach: Tofil, Szczuka, Heinsch
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”