Akt małżeństwa, Urbaniak Franciszek - Krzyworzeka 1840 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
beata_k2

Sympatyk
Posty: 310
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 20:12
Lokalizacja: Darłowo

Akt małżeństwa, Urbaniak Franciszek - Krzyworzeka 1840 - OK

Post autor: beata_k2 »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Urbaniak Franciszek - parafia Krzyworzeka 1840 r.
ostatni akt:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam,
Beata
Ostatnio zmieniony czw 20 lip 2017, 22:42 przez beata_k2, łącznie zmieniany 1 raz.
http://historiajednegodrzewa.blogspot.com

Szukam aktu urodz. pradziadka Mikołaja Musztuk (s. Michała i Anny) ur. 12.12.1882 w Szechynie ok. Przemyśla (teraz Ukraina). Brak w parafiach: rzym.kat. w Medyce, grec.kat. w Medyce, grec.kat. dla miejsc. Torki
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

RP 1840 dnia zaś (vero) 13 września ja co wyżej proboszcz tutejszej parafii poprzedziwszy wygłoszeniem trojga zapowiedzi z których: pierwsza - dnia 30 sierpnia, druga i trzecia w dniach 6 i 10 obecnego września - roku zaiste (vero) bieżącego, nie wykrywszy żadnego oporu (obstante) kanonicznego małżeństwo pomiędzy Franciszkiem Urbaniakiem młodzianem lat 24 i Marianną Wi…ską [?] panną lat równie tyle (totidem), tutejszymi parafianami przed obliczem kościoła pobłogosławiłem. Świadkowie: Paweł i Andrzej Czyż, Józef i Maciej Gaiccy, a także inni wiary godni.
Zbigniew
Awatar użytkownika
beata_k2

Sympatyk
Posty: 310
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 20:12
Lokalizacja: Darłowo

Post autor: beata_k2 »

Pięknie dziękuję :)
Czy nazwisko Marianny mogło brzmieć: Kowalczyk?

Wycofuję pytanie. Jest niewyraźnie napisane, ale pierwsza litera to na pewno nie K.

Pozdrawiam,
Beata
http://historiajednegodrzewa.blogspot.com

Szukam aktu urodz. pradziadka Mikołaja Musztuk (s. Michała i Anny) ur. 12.12.1882 w Szechynie ok. Przemyśla (teraz Ukraina). Brak w parafiach: rzym.kat. w Medyce, grec.kat. w Medyce, grec.kat. dla miejsc. Torki
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

A ja właśnie nabrałem wątpliwości..... Jeszcze porównam inne zapisy litery "k" . Nie. W pierwszym akcie u góry ślubuje Roch Krzemiński. Całkiem inaczej pisane.

Proszę poprzeglądać trochę dalej może jest indeks i w nim nazwisko oblubienicy będzie czytelniejsze? To jest 1840 rok to zazwyczaj były już indeksy roczników.
Zbigniew
Awatar użytkownika
beata_k2

Sympatyk
Posty: 310
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 20:12
Lokalizacja: Darłowo

Post autor: beata_k2 »

Jeszcze raz dziękuję. Spróbuję doszukać się indeksów.

Pozdrawiam,
Beata
http://historiajednegodrzewa.blogspot.com

Szukam aktu urodz. pradziadka Mikołaja Musztuk (s. Michała i Anny) ur. 12.12.1882 w Szechynie ok. Przemyśla (teraz Ukraina). Brak w parafiach: rzym.kat. w Medyce, grec.kat. w Medyce, grec.kat. dla miejsc. Torki
Awatar użytkownika
beata_k2

Sympatyk
Posty: 310
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 20:12
Lokalizacja: Darłowo

Post autor: beata_k2 »

Gawroński_Zbigniew pisze:A ja właśnie nabrałem wątpliwości..... Jeszcze porównam inne zapisy litery "k" . Nie. W pierwszym akcie u góry ślubuje Roch Krzemiński. Całkiem inaczej pisane.

Proszę poprzeglądać trochę dalej może jest indeks i w nim nazwisko oblubienicy będzie czytelniejsze? To jest 1840 rok to zazwyczaj były już indeksy roczników.
Dokument zapowiedzi cywilnych rozwiał wątpliwość co do nazwiska Marianny - Piecówna.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
(dokument pod nr 2)

Pozdrawiam,
Beata
http://historiajednegodrzewa.blogspot.com

Szukam aktu urodz. pradziadka Mikołaja Musztuk (s. Michała i Anny) ur. 12.12.1882 w Szechynie ok. Przemyśla (teraz Ukraina). Brak w parafiach: rzym.kat. w Medyce, grec.kat. w Medyce, grec.kat. dla miejsc. Torki
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Teraz to perfekcyjnie widzę "Piecovską". Pierwsza litera mnie zmyliła totalnie, chociaż już gdzieś widziałem tak zapisywane "p" i też miałem kłopoty z odczytem, ale tak to jest przy odczytywaniu pisma ręcznego. Albo się "widzi" od razu słowo/ nazwisko albo kombinuje i dopasowuje po manowcach.

Pozdrawiam pięknie.
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”