26 - Ciężkowice (Jaworzno) - 1875 - Pieczara Jan (zgon) - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Burczy_Piotr

Członek PTG
Posty: 64
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 12:46
Lokalizacja: Jaworzno
Kontakt:

26 - Ciężkowice (Jaworzno) - 1875 - Pieczara Jan (zgon) - OK

Post autor: Burczy_Piotr »

Proszę o pomoc w rozczytaniu i przetłumaczeniu słów pomiędzy Joannae Pawlik i i Mathuei.

https://zapodaj.net/images/8da6126032746.jpg

derel:cons:maritus?

Czy jest jakiś konkretny powód dla którego rozdzielają je dwukropki?

Dziękuję!
Ostatnio zmieniony czw 20 lip 2017, 10:32 przez Burczy_Piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Piotr
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6308
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 3 times
Otrzymał podziękowania: 14 times

26 - Ciężkowice (Jaworzno) - 1875 - Pieczara Jan (zgon)

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Witam,

sądzę, że cons: maritus - oznacza związek małżeński, natomiast w kontekście pierwszego skrótu - derel, może oznaczać pozostawienie (opuszczenie) owego związku (stanu małżeńskiego) w związku ze śmiercią - od słowa "derelictio" lub "derelinquo".
To jednak tylko luźna hipoteza - myślę, że jakiś łacinnik ewentualnie ją skoryguje :-)

Pozdrawiam
Aneta
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3378
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

26 - Ciężkowice (Jaworzno) - 1875 - Pieczara Jan (zgon)

Post autor: Bartek_M »

derelictae consortis maritus - mąż pozostałej przy życiu małżonki

Dwukropek to znak skrótu.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”