Akt ślubu Johann Paterok - Gogolin - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mader

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: pn 14 wrz 2015, 17:32
Lokalizacja: Monachium

Akt ślubu Johann Paterok - Gogolin - ok

Post autor: Mader »

Witam, bardzo proszę o pomoc tłumaczeniu aktu ślubu Johann Paterok:

https://zapodaj.net/02bc59d00e9d1.png.html

Znane imiona i nazwiska: Johann Paterok, Caroline Lipka, Carl Paterok
Znane miejscowości: Gogolin

Pozdrawiam Dawid
Ostatnio zmieniony ndz 13 sie 2017, 23:05 przez Mader, łącznie zmieniany 1 raz.
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Akt ślubu Johann Paterok - Gogolin

Post autor: stemo61 »

Nr 30.
Gogolin, am vierten
November tausend achthundert achtzig und eins

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck
der Eheschließung:

1. der Arbeiter Johann Paterok,
der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren den vierund-
zwanzigsten Juny des Jahres tausend acht hundert
sechzig zu Gogolin,
wohnhaft zu Gogolin
Sohn des Kalkmeisters Carl Paterok
und dessen verstorbenen erster Ehefrau Caroline
geborene Lipka, wohnhaft
zu Gogolin ....

...........
Nr. 30
Gogolin, dnia 4 listopada 1881

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
zjawili się dziś w celu zawarcia małżeństwa:

1. robotnik Johann Paterok, o znanej tożsamości,
wyznania katolickiego, urodzony 24. czerwca 1860 w Gogolinie,
syn mistrza wapiennictwa Carla Pateroka i jego
zmarłej pierwszej żony Caroline z domu Lipka zamieszkałych w Gogolinie

.........
reszta dokumentu niewidoczna

_______________
poydr. Stefan
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”