Akt urodzenia z 1879r. prośba o tłumaczenie :) OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Radek_Zając
Posty: 7
Rejestracja: wt 30 sie 2016, 15:35

Akt urodzenia z 1879r. prośba o tłumaczenie :) OK

Post autor: Radek_Zając »

Witam, znalazł by się ktoś tak uprzejmy i przetłumaczył akt urodzenia mojej praprababci ? Z góry bardzo dziękuję :D
https://zapodaj.net/eab7af7f0f0be.jpg.html
Ostatnio zmieniony pn 14 sie 2017, 12:26 przez Radek_Zając, łącznie zmieniany 1 raz.
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Post autor: stemo61 »

Nr. 177

Nakel, am 10 October 1879

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach bekannt

die Hebamme Frau Emma Hinz geborene Dann
wohnhaft zu Nakel, Posenerstraße 78
--- Religion, und zeigte an, daß von der

Eva Stima geborene Koslowska, ka-
tholischer Religion, Ehefrau des Arbeiters
Ignatz Stima, katholischer Religion,
wohnhaft zu Nakel, Bahnhofstraße 374,

zu Nakel in der Wohnung ihres Ehemannes
am fünften October des Jahres
tausend achthundert siebenzig und neun Vormittags
um sieben Uhr ein Kind weiblichen
Geschlechts geboren worden sei, welches den Vornamen Rosalie
erhalten habe. Die Frau Hinz erklärte, daß
sie bei der Niederkunft der verehelichten
Stima zugegen gewesen sei.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Emma Hinz

Der Standesbeamte
...

................................................................

Nr 177

Nakło, 10 października 1879

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zjawiła się dziś
znana co do osoby akuszerka Pani Emma Hinz z domu Dann,
zamieszkała w Nakle, Posenerstraße 78, i zgłosiła, że

Eva Stima z domu Koslowska, wyznania katolickiego,
żona robotnika Ignatza Stima, wyznania katolickiego, zamieszkałego w Nakle, Bahnhostraße 374,

dnia 5. października 1879 roku o godzinie 5:00 rano, w mieszkaniu jej męża w Nakle,
urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Rosalie .

Pani Hinz oświadczyła, że przy porodzie zamężnej Stima była osobiście obecna.

Przeczytano, potwoerdzono i podpisano
Emma Hinz

Urzędnik stanu cywilnego
...
Radek_Zając
Posty: 7
Rejestracja: wt 30 sie 2016, 15:35

Post autor: Radek_Zając »

Wielkie, wielkie dziękuję :D
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”