Translation to English please

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MarleneP

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 07 gru 2016, 02:28

Translation to English please

Post autor: MarleneP »

Please can someone help with my family research by translating these records for me. This is the marriage register of my great great great grandparents in 1812. The entry is spread over two pages and I'm interested to know what information is included in the register.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=24&y=149
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=188

and this is the death register from 1876

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=129&y=74

Thanks very much
Marlene
Awatar użytkownika
Kacperm_sz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 483
Rejestracja: ndz 18 wrz 2016, 18:03

Post autor: Kacperm_sz »

MARRIAGE:
Date: 2 Feb 1812; Place: Borzęcin

Husband: Kacper Ducki - parents: Leon Ducki and Józefa Miżyńska; bachelor; age: 25; from Wiersze

Wife: Angela Lawendowska - parents: Piotr Lawendowski and Barbara Rosłoń; maiden; age: 17; from Gocoń

Witnesses: - Wojciech Miżyński 37 years old, Kacper uncle from Wiersze
- Stefan Siohierzyński? 34 years old, Kacper neighbor form Wiersze
- Gabriel Kozłoń 30 years old, Angela uncle from Białebłoto
- Jan Znorowski? 22 years old, Angela sister husband
MarleneP

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 07 gru 2016, 02:28

Post autor: MarleneP »

Thanks very much for the translation. Are there any details given about the occupation of the parents or witnesses?
MarleneP

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 07 gru 2016, 02:28

Post autor: MarleneP »

Please could you also translate these records for my 5 x great grandparents Mikolaj and Apolonia Roslon

Record no. 6 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1494&y=715

Record no. 66 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 496&y=2236

Thanks very much for any help

Marlene
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Post autor: mmoonniiaa »

Hi Marlene,
there is a translation:

66/1809
place: Koczargi, Borzęcin parish
date: 28th November 1809
witnesses: Kazimierz Rosłoń, 40, farmer from Koczargi and Jan Rosłoń, 48, farmer from Wojcieszyn
decedent: Mikołaj Rosłoń, 90, weak from years, died on 27th November at 4 p.m., husband of Apolonia nee Zając, 80, living in his son Kazimierz's house in Koczargi, paternal uncle of second witness Jan Rosłoń

6/1811
place: Borzęcin
date: 18th February 1811
witnesses: Tomasz Zając, tenant farmer, 70, decedent's brother and Kazimierz Rosłoń, farmer, 40, decedent's son, both from Koczargi
decedent: Apolonia Rosłoń nee Zając, about 80, died on 16th February, widow, living in her daughter's house in Borzęcin

Regards,
Monika
MarleneP

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 07 gru 2016, 02:28

Post autor: MarleneP »

Thanks Monika
I really appreciate your help
Kind regards
Marlene
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”