Strona 1 z 1
Tłumaczenie OK
: pt 18 sie 2017, 08:16
autor: Apis
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu załączonego pod linkiem tekstu.
Interesuje mnie kontekst dotyczący tych nazwisk. Na kolejnej stronie, jako kontynuacja tej którą przesyłam tekst zaczyna się od słów "debent tum laboriosos" i dalej są w zasadzie same nazwiska.
https://zapodaj.net/51e76d837941f.jpg.html
pozdrawiam, Robert
Tłumaczenie
: pt 18 sie 2017, 09:08
autor: Bartek_M
Proszę o skan całego dokumentu.
Tłumaczenie
: pt 18 sie 2017, 09:43
autor: Apis
Tłumaczenie
: pt 18 sie 2017, 12:45
autor: Bartek_M
Dokument dość ciekawy, ale żeby zorientować się o co dokładnie chodzi, trzeba by przeczytać 20 stron (nie licząc wykazu osób).
Skrócone tłumaczenie wskazanej przez Pana strony:
"... Słudzy ci i dragoni w asyście tegoż miecznika koronnego [tj. Michała Warszyckiego] pozywają was o to, że wy, a zwłaszcza ty, starosto nowokorczyński [tj. Stanisławie z Bnina Opaliński], Marcina Kowalskiego administratora dóbr tęczyńskich, kapitana dragonów Stanisława Makowskiego, kaprala Tobisza, dragonów Kobierskiego, Doboszowskiego, Minkowskiego, Sokołowskiego, Czapkowicza, Zarneckiego, Dobosza, Załoskiego, Grozeckiego i innych sięgających łącznie liczby 60, tobie z imion i nazwisk lepiej znanych oraz pracowitych..."
Tłumaczenie
: pt 18 sie 2017, 22:40
autor: Apis
Panie Bartku, znowu dziękuję za tłumaczenie.. czyli wynika z tego że Ci pracowici też byli pozwani... ciekawe
Tłumaczenie
: sob 19 sie 2017, 08:07
autor: Bartek_M
No właśnie nie. Oni stoją w bierniku, występują więc jako poszkodowani, ale przy takim stopniu zagnieżdżenia informacji zwykle odsyłam zainteresowanych do biegłego filologa z uniwerku.