Antoni Vogt i Julia Szpakowicz- Parafia Wyżniany - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Tomasz_Fojgt

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: wt 17 maja 2016, 11:10
Lokalizacja: Toruń

Antoni Vogt i Julia Szpakowicz- Parafia Wyżniany - OK

Post autor: Tomasz_Fojgt »

https://goo.gl/photos/YatxhuviHMX25gov5

Proszę o pomoc nie tyle w tłumaczeniu co w transkrypcji.

2 Augustus 1870, Kurowice 3 (przyp. woj. tarnopolskie)

Z tego aktu daty i dane małżonka mam sczytane: Antoni Vogt, syn Antoniego i Barbary Sitarz, stolarz, wdowiec po Marceli Łacny, lat 37.

Dane małżonki: Julia córka Grzegorza Szpakowicza i Marii Rudzkiej, ??????, lat 24

I teraz dopiski, których nie mogę rozczytać (proszę o transkrypcję):

?????? ??????? ?? 16 Julii /870 No22
Matrimonium proclamat??? ??? --> i do końca linijki
Copulavit et ??? ??????? : Cajetanus Kochmański

Z góry dziękuję!
Tomasz Fojgt
Ostatnio zmieniony śr 06 wrz 2017, 13:25 przez Tomasz_Fojgt, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Pierwszego nie czytam: cośtam przedmałżeńskie antenuptiale i data z numerem, ale co? nie wiem.

Drugi dopisek:
O małżeństwie powiadomiono [tzn wygłoszono zapowiedzi] w 6, 7 i 8 niedzielę po Zesłaniu Ducha Świętego tj dnia 17,24 i 31 lipca [1]870 roku.
Połączył i świadków subscripsit = spisał/zanotował ....
Zbigniew
Awatar użytkownika
Tomasz_Fojgt

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: wt 17 maja 2016, 11:10
Lokalizacja: Toruń

Post autor: Tomasz_Fojgt »

Ogromnie dziękuję! Nie zamknę jeszcze przez chwilę wątku, może ktoś coś w kwestii pierwszego dopisu doda. Pozdrawiam. Tomasz Fojgt
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”