Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie aktu (małżeństwa) - OK
: wt 29 sie 2017, 19:02
autor: Quartal
Witam.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu (powinien to być akt małżeństwa Jana Bitschana i Anieli Cynadrowicz, ale oznakowanie aktu jest dość złe i nie jestm pewien tego, czy to właściwy akt). Chodzi o akt po prawej stronie
link:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1358&y=935
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Michał
: ndz 03 wrz 2017, 08:18
autor: Gawroński_Zbigniew
Niestety lepiej nie dam rady:
Edward Czarnecki administrator warszawski
przewielebnemu Maciejowi Węgierskiemu dziekanowi … warszawskich kościołów: parafianego św. Andrzeja na początku [ tzn. Andrzeja Apostoła], kierownikowi kościelnego okręgu jurysdykcyjnego (ordinum) św. Stanisława i św. Anny - ekwicie, pozdrowienie w Panu:
… … …[Pierwszej linijki nie przetłumaczę], oblubieńcy Andrzej Kowalski wdowiec i Franciszka z Glinickich Turczynowicz wdowa w kościele św. Andrzeja diecezji warszawskiej mieszkańców. Małżeństwo pomiędzy [je] zawierającymi jedynie wzajemnie zawarte zostało, bez [obecności] krewnych i powinowatych, a jedynie obcych, którzy … … .. [ o braku przeszkód] … … … [troskliwie zaświadczyli]. [W wyniku braku przeszkód zabraniających w okresie wielkanocnym zostali zaślubieni i pobłogosławieni według możliwości domu i ich kondycji]. O czym dla większej wiary ….
Dan: Warszawa dnia 20 marca 1830.
[w podpisie:] świadkowie Adam Paszkiewicz i sędzia [jakiśtam] Błażej Andrzej Kowalewicz.
[następnie oblubieńcy i ksiądz]