Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie z łaciny.
: pn 04 wrz 2017, 09:08
autor: Chojak_Jacek
Bardzo proszę o przetłumaczenie treści aktu ślubu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/cce9ecf10a111ac7
Pozdrawiam
Jacek
: pn 04 wrz 2017, 20:52
autor: Gawroński_Zbigniew
Rusiec dnia tegoż i roku. Przewielebny w Chrystusie ojciec Andrzej Lisiecki …[?] będący kapelanem w dworze Widawieńskim … [?] trojgu zapowiedzi wygłoszonych w kolejne niedziele nie wykrywszy żadnych przeszkód - pracowitego Jana Chojaka, wdowca, syna niegdysiejszego (olim) Stanisława Chojaka z Marianną zrodzonego i pracowitą Agnieszkę, córkę pracowitego Zygmunta Wlazłowskiego i Petroneli, pannę - przepytawszy, mając ich zgodę uroczyście przez słowa przysięgi małżeńskiej połączyłem i pobłogosławiłem w przytomności świadków pracowitych Alberta Trojana i Stanisława Wlazłowskiego i innych przed Panem dla tego powodu (hunc) zgromadzonych.
Edit:
Dzięki pomocy pani Krystyny okazanej w poscie poniżej udało mi się uniknąć blamażu. Jeszcze raz dziękuje za pomoc. <kwiatek>
: pn 04 wrz 2017, 21:24
autor: kwroblewska
Gawroński_Zbigniew pisze:Niestety liche to tłumaczenie. Nie udało mi się "złapać jednego z ważnych słów i dlatego cały akt jest do bani. Wklejam to co mam.
Rusiec dnia tegoż i roku. Przewielebny w Chrystusie ojciec Andrzej Lisiecki …[?] będący kapelanem w dworze Widawieńskim … [?] trojgu zapowiedzi wygłoszonych w kolejne niedziele nie wykrywszy żadnych przeszkód - pracowitego Jana Chojaka, wdowca, syna niegdysiejszego (olim) Stanisława Chojaka z Marianną … [? to jakieś ważne słowo!] pracowitej Agnieszki, córką pracowitego Zygmunta Wlazłowskiego i Petroneli, pannę - przepytawszy, mając ich zgodę uroczyście przez słowa przysięgi małżeńskiej połączyłem i pobłogosławiłem w przytomności świadków pracowitych Alberta Trojana i Stanisława Wlazłowskiego i innych przed Panem dla tego powodu (hunc) zgromadzonych.
wg mnie zapisano ...Stanislai Choiak cum Marianna
procreatum filium czyli Jan Chojak był synem zrodzonym ze Stanisława Choiaka i Marianny a Agnieszka była córką Zygmunta Wlazłowskiego i Petroneli, pannę...
___
Krystyna
: pn 04 wrz 2017, 23:16
autor: Gawroński_Zbigniew
Ma pani rację. Tak to jest jak po pocięciu kilku metrów sześciennych drewna biorę się zmęczony jak wór za tłumaczenie.....
Zaraz wyżej edytuje i poprawie błędy, żeby nie straszyły.
Ślicznie dziękuje za poprawkę.
: wt 05 wrz 2017, 13:25
autor: Chojak_Jacek
Pani Krystyno, Panie Zbigniewie, bardzo dziękuję. Czy wyraz "niegdysiejszego" oznacza, że ojciec Jana już nie żył? Które łacińskie słowo oznacza "niegdysiejszy"?
Pozdrawiam
Jacek
: wt 05 wrz 2017, 15:27
autor: Gawroński_Zbigniew
Olim:
1) niegdyś, kiedyś, poprzednio, dawniej,
2) kiedykolwiek,
3) zazwyczaj, nieraz,
4) o ludziach: zmarły, świętej pamięci,
5) kiedyś, potem, w przyszłości,
.... ....
: wt 05 wrz 2017, 17:08
autor: Chojak_Jacek
Dziękuję, nie wiem gdzie w akcie występuje ten wyraz, ale chyba chodzi o ostatni w czwartym wersie?
Jacek
: ndz 09 gru 2018, 15:57
autor: Chojak_Jacek
Jeszcze jeden akt. Bardzo proszę o przetłumaczenie:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9bc32e8e3d4a9f66
Pozdrawiam. Jacek
: ndz 09 gru 2018, 16:18
autor: Andrzej75
R.P. 1797, dnia 10 miesiąca lipca — dziecię imieniem Szymon, syn pracowitych Andrzeja i Elżbiety Jędrasów, 9 miesięcy, w ich domu oraz [pozostające] w łączności itd.; którego ciało dnia 12 obecnego [miesiąca] zostało pochowane na cmentarzu kościoła restarzewskiego.