par. Chorzele, Krasnosielc, Przasnysz ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

pkluczek

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: pt 21 paź 2016, 10:35

par. Chorzele, Krasnosielc, Przasnysz ...

Post autor: pkluczek »

Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Tomasza Gejdy i Anny Plagówny ze wsi Lipa par. Przasnysz, akt nr 16/1804.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=373018

Z góry dziękuję
Pozdrawiam serdecznie
Paulina Kluczek-Sawa
Ostatnio zmieniony pn 18 wrz 2017, 13:17 przez pkluczek, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Lipa dnia 14 [albo 24] października 1804 roku. Ja, Stanisław Smoliński wikariusz kościoła parafialnego pobłogosławiłem i zatwierdziłem małżeństwo pomiędzy uczciwym Tomaszem Gejdą [lat 27], młodzianem …. [tu jest chyba nazwa zawodu: jakiś …faber] i Anną Plagówną [lat 29], panną, poprzedzone według prawa [mniej więcej: wszystkim czym powinno], nie wykrywszy żadnych przeszkód. Świadkowie: Andrzej Wielochowski, Stanisław Sko..ski [?] i …[?] Pawłowski, i inni.
Zbigniew
pkluczek

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: pt 21 paź 2016, 10:35

Ok - Akt ślubu parafia Karniewo 1787 r.

Post autor: pkluczek »

Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Walentego Kluska i Franciszki Dąbrowskiej z miejscowości Chełchy Iłowe par. Karniewo z 12.08.1787 r.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=226360

Z góry dziękuję
Pozdrawiam serdecznie
Paulina Kluczek-Sawa
Ostatnio zmieniony wt 28 lis 2017, 20:41 przez pkluczek, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Chechły Iłowe.

Dnia 12 sierpnia. Ja Mikołaj Długodborski wikariusz Karniewski za upoważnieniem prepozyta [miejsca] pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy pracowitym Walentym Kluskiem [ten Klusek], młodzianem z Chechłów Iłowych i uczciwą Franciszka Dąbrowską panną z Wielodróża [ten Wielodróż], parafianką [parafii] Bogate, poprzedzone wcześniejszymi trzema zapowiedziami w obydwu parafiach przez trzy niedziele wobec Ludu na Bożym zgromadzeniu wygłoszonych i wobec nie wykrycia żadnych przeszkód małżeńskich. Świadkowie: pracowici Andrzej Tykwiak, Feliks Pydyn, Maciej Pydyn wszyscy z tejże wsi.

Miejscowości sprawdzone na mapie.
Zbigniew
pkluczek

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: pt 21 paź 2016, 10:35

OK Akt ślubu 5/1747 Tomasz Chaber i Anna Pyra parafia Gąsewo

Post autor: pkluczek »

Dzień dobry
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu ślubu Tomasza Chabra i Anny Pyry?

Akt nr 5/1747, parafia Gąsewo

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=420636

Dziękuję bardzo
Pozdrawiam serdecznie
Paulina Kluczek-Sawa
Ostatnio zmieniony wt 23 kwie 2019, 10:19 przez pkluczek, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt ślubu 5/1747 Tomasz Chaber i Anna Pyra parafia Gąsewo

Post autor: Andrzej75 »

Rzechowo
12 II
zaślubieni: pracowici Tomasz Chaber, poddany kościoła gąsewskiego / Anna Pyrówna, panna
świadkowie: pracowici Grzegorz Pszczoła; Jan Polak; Bartłomiej Świercz i inni
2 zapowiedzi, dyspensa od 3. (z konsystorza pułtuskiego)
błogosławił: Szymon Więckowski, w[ikary] g[ąsewski]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
pkluczek

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: pt 21 paź 2016, 10:35

Akt zgonu 7/1768, Tomasz Chaber, Par. Gąsewo

Post autor: pkluczek »

Dzień dobry
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu zgonu Tomasza Chabra z parafii Gąsewo
aktr nr 7/1768

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=420636

Z góry dziękuję
Pozdrawiam serdecznie
Paulina Kluczek-Sawa
pkluczek

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: pt 21 paź 2016, 10:35

Akt zgonu 21/1781 Anna Chaber Par. Gąsewo

Post autor: pkluczek »

Dzień dobry
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu zgonu Anny Chaber z parafii Gąsewo?
Akt zgonu 21/1781

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=420636

Z góry dziękuję
Pozdrawiam serdecznie
Paulina Kluczek-Sawa
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt zgonu 21/1781 Anna Chaber Par. Gąsewo

Post autor: Andrzej75 »

Gąsewo, 21 / pracowita Anna / r. 1781 / [pogrzeb:] 16 III / 55 l., pochowana na cmentarzu / żona niegdyś Tomasza Chabra / opatrzona wszystkimi sakramentami / 2 [opłata za pogrzeb]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt zgonu 7/1768, Tomasz Chaber, Par. Gąsewo

Post autor: Andrzej75 »

7, Gąsewo
Roku jw. [1768], dnia 7 II został pochowany pracowity Tomasz Chaber, opatrzony sakramentami, ok. 50 lat, w kościele; 10 złp
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
pkluczek

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: pt 21 paź 2016, 10:35

Ślub 14/1789 Teresa Andrasik Franciszek Łada p. Krasnosielc

Post autor: pkluczek »

Dzień dobry
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu ślubu
14/1789 Teresy Andrasik i Franciszka Łady z miejscowości Drążdżewo parafii Krasnosielc?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401588

Z góry dziękuję
Pozdrawiam serdecznie
Paulina Kluczek-Sawa
pkluczek

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: pt 21 paź 2016, 10:35

Akt ur. 68/1767 Mateusz Jędrasik Bagienice, par. Krasnosielc

Post autor: pkluczek »

Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Mateusza Jędrasika z miejscowości Bagienice, par. Krasnosielc

akt ur. 68/1767

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401588

Z góry dziękuję
Pozdrawiam serdecznie
Paulina Kluczek-Sawa
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Ślub 14/1789 Teresa Andrasik Franciszek Łada p. Krasnosielc

Post autor: Andrzej75 »

Dane z Geneteki (które powinny być podane przy prośbie o tłumaczenie):
1789 14 Franciszek Łada Wawrzyniec, Magdalena Teresa Andrasik Mateusz, Agnieszka Krasnosielc-Sielc
Miejscowość: Drążdżewo
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... _date=1789

Informacje z aktu:
Drzążdżewo
23 XI
zaślubieni: pracowici Franciszek, kawaler, syn niegdyś Wawrzyńca i Magdaleny Ładów, pracowitych; Teresa, panna, córka niegdyś Mateusza i Agnieszki Andrasików, pracowitych; parafianie krasnosielscy; stanu wolnego
świadkowie: pracowici Mateusz Dudek; Roch Parzychowski; Mateusz Walędziak; parafianie krasnosielscy
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt ur. 68/1767 Mateusz Jędrasik Bagienice, par. Krasnosielc

Post autor: Andrzej75 »

Bagienice
chrz. 20 IX
dziecko: Mateusz
rodzice: pracowici Mateusz Jędrasik i Agnieszka, ślubni małżonkowie
chrzestni: szlachetny Marcin Szweykowski; Katarzyna Bagieńska
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
pkluczek

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: pt 21 paź 2016, 10:35

Post autor: pkluczek »

Dziękuję za przetłumaczenie i odpowiedź, choć nie do końca zgadzam się z komentarzem, że trzeba podać dane z geneteki. Tak się składa, że wychwyciłam w niej kolejny błąd i wnikliwie przeszukując akta w okolicznych latach znalazłam mój akt pod zupełnie innym numerem.
Dlatego zawsze zanim poproszę o tłumaczenie, sprawdzam, czy akt rzeczywiście istnieje i podaję do niego link, gdyż nie chcę dokładać nikomu niepotrzebnej pracy i szanuję czas osoby tłumaczącej.
Pozdrawiam serdecznie
Paulina Kluczek-Sawa
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”