OK. Wojciech? i co dalej?

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Albin_Kożuchowski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 592
Rejestracja: czw 13 lis 2008, 18:04

OK. Wojciech? i co dalej?

Post autor: Albin_Kożuchowski »

W zaznaczonej metryce odczytuję: ...ochrzciłem Wojciecha lat 14?... no i co dalej? Wygląda, że z judaizmu, ale jak te dane zapisać do indeksacji? I jakie wpisać imiona i nazwiska rodziców?

Obrazek
Ostatnio zmieniony wt 03 paź 2017, 09:22 przez Albin_Kożuchowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam AlbinKoz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

adultam* ann[orum] 14 ex iudaismus convers…, Iuliano olim Szłomo Arendatarij … Pisarzowice et nn. impossui Marianna Sobotowska. Levantibus de Sacro Fonte Grzegorz Huryłowski i Zofia Kozłowska.

Co mniej więcej idzie tak:

dojrzałą małoletnią lat 14 z judaizmu nawróconą [tu niepewne] Juliana niegdysiejszego Szlomo, arendarza Pisarzowic i imię jej nadając Marianna Sobotowska. Trzymający u Źródła Życia… … …
Zbigniew
Albin_Kożuchowski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 592
Rejestracja: czw 13 lis 2008, 18:04

Post autor: Albin_Kożuchowski »

Kto ma szkołę, ten ma lżej :D Muszę wrócić do kilku metryk, właśnie dot nawróconych i co nieco skorygować. Dziękuję Zbigniewie i myślę, że jeszcze napotkam jakieś zagadkowe dla mnie zapisy. Pomoc będzie potrzebna. Np. kolejna metryka z neofitą:

Obrazek

Czy ochrzczona to Rozalia Pawłowska lat 16? A jak rodzice nazywali się?
Pozdrawiam AlbinKoz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

…dnia 30 czerwca … ochrzciłem neofitkę z judaizmu nawróconą, córkę Judejczyków Jos [ może a raczej na pewno Jozjasz/Ozjasz] i Chariny [zdrobnienie od Chara może to być albo od Czarina = polskie Cezaria] arendarzy karczmy we wsi Dubowa, która to córka w judaizmie nosiła imię Czernia … lat 16. … … na chrzcie otrzymała imię Róża (Rosa) i nazwisko Pawłowska. Chrzestni … … . Jan Olizarowicz wójt jakiś tam.
Zbigniew
Radosław.Konca

Sympatyk
Mistrz
Posty: 289
Rejestracja: wt 13 maja 2014, 12:59

Post autor: Radosław.Konca »

Gawroński_Zbigniew pisze:adultam* ann[orum] 14 ex iudaismus convers…, Iuliano olim Szłomo Arendatarij … Pisarzowice et nn. impossui Marianna Sobotowska. Levantibus de Sacro Fonte Grzegorz Huryłowski i Zofia Kozłowska.

Co mniej więcej idzie tak:

dojrzałą małoletnią lat 14 z judaizmu nawróconą [tu niepewne] Juliana niegdysiejszego Szlomo, arendarza Pisarzowic i imię jej nadając Marianna Sobotowska. Trzymający u Źródła Życia… … …

Zastanowiłbym się jeszcze nad tym, czy tam stoi "Juliano" czy jednak "filiam", co by pasowało bardziej. W innych aktach syn/córka zapisywana/y jest skrótem "fil.", stąd może niekoniecznie mam rację.
Pzdr,RK
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3399
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Radosław.Konca pisze:
Gawroński_Zbigniew pisze:adultam* ann[orum] 14 ex iudaismus convers…, Iuliano olim Szłomo Arendatarij … Pisarzowice et nn. impossui Marianna Sobotowska. Levantibus de Sacro Fonte Grzegorz Huryłowski i Zofia Kozłowska.

Co mniej więcej idzie tak:

dojrzałą małoletnią lat 14 z judaizmu nawróconą [tu niepewne] Juliana niegdysiejszego Szlomo, arendarza Pisarzowic i imię jej nadając Marianna Sobotowska. Trzymający u Źródła Życia… … …

Zastanowiłbym się jeszcze nad tym, czy tam stoi "Juliano" czy jednak "filiam", co by pasowało bardziej. W innych aktach syn/córka zapisywana/y jest skrótem "fil.", stąd może niekoniecznie mam rację.
Pzdr,RK
Raczej - filiam- córka zmarłego Szlomy i nn [ matki nieznanej] i nadając jej Marianna Sobotowska...
----
Krystyna
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Magia paleografii polega między innymi na tym, że widzimy zazwyczaj to co ktoś nam podpowie. Akt podany przez pana Albina labidziłem najmniej z 5 minut zastanawiając się o co do jasnej anielskiej chodzi z tym Adalbertem zanim "zajarzyłem", że to nie Adalbert, a jedynie sugestia. Teraz jest tak samo. Podpowiedziałeś: "filiam", zerknąłem na tekst i sam się głowię gdzie ja cymbał miałem oczy, boć tam jak byk stoi "filiam".

I to jest piękne.

Panie Albinie może pan poprawić: tam jest "... córką niegdysiejszego Szlomo..."
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”