Akt urodzenia Apolonii Magnusiewicz, Kraków 1766. OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

urluch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 147
Rejestracja: ndz 31 lip 2016, 23:23

Akt urodzenia Apolonii Magnusiewicz, Kraków 1766. OK

Post autor: urluch »

Dzień dobry.

Chciałbym poprosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Apolonii Magnusiewicz z dnia 8 lutego 1766 roku:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/fea3e8d4d76a9600

Ja rozumiem tyle:
1. dwie osoby udzielające chrztu na początku (w tym Jan Jambrożowicz)
2. dziwnie zapisane, jakby córka ale przez ph
3. Dr czytam jako Dorothea (Dorota), Pfr - skrót imienia ojca, ale jakie to imię?
4. nadane imię: Apolonia, ze związku kazirodczego
5. potem rodzice chrzestni.

Mam w związku z tym jeszcze jedną prośbę:
Apolonia z tego aktu brała ślub w 1810 roku (wdowa, lat 44, nie znalazłem alegaty), ksiądz pisze, że ma 44 lata, jak wynika z akt wyjętych z ksiąg kościoła św. Szczepana w Krakowie. Ksiądz pisze, że urodzona ,,z matki Doroty", o ojcu nie ma mowy. Z aktu ślubu jej dziecka wiem, że była z domu Magnusiewicz. Obejrzałem dokładnie akta z 1765-1767. Jest tam ileś Apolonii, ale nie ma niczego podobnego do Magnusiewicz. Jest tylko ten jeden wyjątek.
Jak to rozumieć w świetle powyższego aktu?

Pozdrawiam,
Michał Skrzypecki
Ostatnio zmieniony pn 25 wrz 2017, 17:01 przez urluch, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3379
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 16 times
Kontakt:

Akt urodzenia Apolonii Magnusiewicz, Kraków 1766.

Post autor: Bartek_M »

Chrztu udzielił jeden ksiądz, "et" łączy jego tytuły. Dane księdza kończą się słowem "minor".
Apolonia z nieznanego ojca, brak danych matki.

Oboje chrzestni z dóbr biskupich, może to będzie jakaś wskazówka.
Bartek
urluch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 147
Rejestracja: ndz 31 lip 2016, 23:23

Akt urodzenia Apolonii Magnusiewicz, Kraków 1766.

Post autor: urluch »

Dziękuję za odpowiedź.

Chciałbym jeszcze zapytać odnośnie tego tłumaczenia:
1. Gdzie w tekście pojawia się określenie ,,nieznany"? Nie widzę nigdzie niczego podobnego do incognito, jest za to
incestis (to jest od łacińskiego incestus oznaczającego tu kazirodztwo?).
2. Faktycznie Dr to może być tytuł. Lecz dlaczego ksiądz napisał o Apolonii ,,z matki Doroty"?
Jak mogła wylegitymować się przed księdzem metryką, która może być równie dobrze metryką innej osoby?

Michał Skrzypecki
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3379
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 16 times
Kontakt:

Akt urodzenia Apolonii Magnusiewicz, Kraków 1766.

Post autor: Bartek_M »

Nie wiem, skąd ksiądz wziął tę Dorotę. "Dr" to przecież skrót w łacińskim tytule "doktor filozofii".

"Incerti parentis" to utarty zwrot oznaczający nieznanego ojca, a dosłownie: nieznanego rodzica. Urodzona z kazirodztwa/nierządu to: "ex incestu nata".
Bartek
urluch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 147
Rejestracja: ndz 31 lip 2016, 23:23

Akt urodzenia Apolonii Magnusiewicz, Kraków 1766.

Post autor: urluch »

Dziękuję za pomoc :)

Pozdrawiam,
Michał Skrzypecki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”