Tłumaczenie - niemiecki - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

spaw_13

Sympatyk
Posty: 224
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 12:20
Lokalizacja: Chybie

Tłumaczenie - niemiecki - ok

Post autor: spaw_13 »

Witam
Zdobyłem ostatnio od dalszej rodziny ten oto dokument:
https://zapodaj.net/2edddf5cf84da.jpg.html
Bardzo bym prosił o pomoc w tłumaczeniu.
Pozdrawiam Michał
Ostatnio zmieniony śr 24 sty 2018, 20:55 przez spaw_13, łącznie zmieniany 1 raz.
spaw_13

Sympatyk
Posty: 224
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 12:20
Lokalizacja: Chybie

Tłumaczenie - niemiecki

Post autor: spaw_13 »

Witam
Bardzo bym prosił o pomoc w tłumaczeniu.
Pozdrawiam Michał
Pozdrawiam,
Michał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Tłumaczenie - niemiecki

Post autor: beatabistram »

To pokwitowanie odbioru do rak wlasnych w obecnosci swiadkow, podpisane trzema krzyzykami swojej czesci spadku ( jakiejs czesci nieruchomosci/gruntu nr.62) przez Pawla Pietrzik od brata swego brata Janka Pietrzika
swiadkowie Joseph Lazczyk i Andreas Kaluza.
To jezyk czeski !
W jezyku niemieckim jest tylko to dolne poswiadczenie zapisania tego dokumentu w ksiegach gminy Brenna? Tom III
Teschen Zamek dnia 25.8 1845
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
spaw_13

Sympatyk
Posty: 224
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 12:20
Lokalizacja: Chybie

Tłumaczenie - niemiecki

Post autor: spaw_13 »

Witam
Serdecznie dziękuję za podpowiedź.
Pozdrawiam Michał
Pozdrawiam,
Michał
edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Tłumaczenie - niemiecki

Post autor: edi6412 »

Kwitunk
Na sztyrydcet jeden renski a 21 x takowych penis jako kup rzni ktere penize jsem ja niżeg podepsany u przitomnosti swietkow niżeg podepsanych do swych wlastnych ruk odebral.
A kdyz jsem ja takowe penize swug erbowny dzil od swego brata Jonka Pietrzika odebral tak go kwityrugem i podpisugem sie znakami trzech krzizikow przi jmenie poniewag ja pisac nieumiem.
Ktomu alie prosim milosciweg wrchnosczi żeby ten dlug był z gruntoweg knichi a syie z gruntu spod nr 62 na Chybiu wypsany a wymazany był bez mogi przitomnosti.
Ato jest 41f : 21xr
Pawel Pietrzik obywatel
Josef Lapczyk podpisowatel a swiadek
Andrys Kaluza swiadek
Sygnatom na Chybiu dnia 19-tego apryla roku 845.


Pokwitowanie
Na czterdzieści jeden reńskich i 21 krajcarów, które to pieniądze
ja niżej podpisany w obecności świadków niżej podpisanych do rąk własnych odebrałem.
Gdyż te pieniądze jako swój dział spadkowy od swego brata Jonka Pietrzika odebrałem, tak go kwituję i podpisuję znakami trzech krzyżyków przy nazwisku, ponieważ pisać nie umiem.
Proszę ku temu miłościwą zwierzchność żeby dług był z księgi gruntowej z gruntu spod nr 62 w Chybiu wypisany i wymazany bez mojej obecności.
A to jest 41florenów 21 krajcarów
(floren= zloty reński, 1 reński = 60 krajcarów.)
Pozdrawiam Edward
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”