Strona 1 z 2

: ndz 09 lis 2008, 11:32
autor: WelkaGrzegorz
Witam.
Ponowna prośba o przetłumaczenie tekstu.
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam.
Grzegorz Welka

http://picasaweb.google.pl/grzegorzwelk ... 8280683154
http://picasaweb.google.pl/grzegorzwelk ... 4456488162

: czw 13 lis 2008, 19:27
autor: Bartek_M
Czy to jeszcze aktualne? Przyznam, że gubię się w zakładanych przez Ciebie wątkach :roll:

: czw 13 lis 2008, 20:24
autor: WelkaGrzegorz
Witaj Bartku!
Tak miało to być nowe ale spróbował te dwa wpisy przetłumaczyć Jan Furtas i stwierdził że są słabo czytelne i poprosił abym załaczył jak mam całą fotografię i wtedy przetłumaczył mi tekst.
Pozdrawiam i przepraszam za zamieszanie.
Grzegorz

: sob 15 lis 2008, 13:15
autor: Bartek_M
Dnia 25 marca ten sam jw. ochrzcił dziecię któremu imię nadałem (sic!) Józef, urodzone 19 tegoż rano o godzinie 10 przedpołudniowej z ojca Pracowitego Jana Bełki i matki Katarzyny urodzonej Szychownej. Chrzestnymi byli Pracowity Wojciech Bełka i Anna Szychowna, oboje ze wsi Głomsk.

Dnia 17 czerwca zmarł Pracowity Marcin Bełka lat 86 dziad opatrzony wszystkimi Sakramentami i pochowany został dnia trzeciego na cmentarzu parafialnym na północy.

Tłumaczenie akta chrztu z łaciny

: sob 10 sty 2009, 12:38
autor: faust

Proszę o przetłumaczenie akta chrztu z łaciny na polski

: sob 10 sty 2009, 13:20
autor: zmad
1. Grabowa. 22 kwietnia Ja Franciszek Waskiewicz ochrzcilem Wojciecha syna Macieja Olszowy i Anny.
Rodzicw chrzestni, Jozef Plonka z Grabowa i Lucja Piatkowa z Rodaki.

2. 18 wrzesnia, tak jak wyzej, ochrzcilem Mateusza syna Kazimierza i Franciszki Olszowych ze wsi Grabowa.
Rodzice chrzestni, Antoni Jurczyk z Chechla i Katarzyna Sumiastka ze wsi Grabowa.

Zbyszek Maderski

Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia z łaciny na polski

: sob 10 sty 2009, 13:54
autor: faust
Dziękuje Panie Zbyszku za szybkie tłumaczenie:-D nie mialem pewności co do swojego tłumaczenia.
Wszystko się zgadza-dziękuję raz jeszcze.

Proszę o przetłumaczenie ...

: śr 18 lut 2009, 18:59
autor: Irek_Bartkowski
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu ur.z 1789r luty 28
Akt 1003 Świerkocino Rodzice Adam Świerkocki i Franciszka Kurowska.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f84 ... b2f03.html

Re: Proszę o przetłumaczenie ...

: czw 19 lut 2009, 23:09
autor: donchichot
Może to będzie tak:
1003
Swerkocino
dnia 28 roku
1789
Ja ten sam Piotr Gostkowski Promotor Zakonu Reformatów Świętego Różańca ochrzciłem dziecię dwojga imion Magdaleną z Bazil i Antoniną z wspaniałego pana Adama i Franciszki z Warkockich Kurowskich prawnych małżonków. Chrzestnymi byli: wspaniały? Franciszek Miszewski i Marianna Chamska? (Chapska) ……… ……… urodzony Antoni Świerkocki wspaniały? i Magdalena Kurowska z Bonisławia?
*piszący zapomniał wpisać nazwę miesiąca, tutaj najprawdopodobniej będzie to maj

Prośba o przetłumacznenie aktu chrztu z łaciny na polski

: pt 20 lut 2009, 19:33
autor: osaczony30
Proszę o przetłumaczenie z łaciny na polski poniższego aktu:
http://osaczony.pl/mateusz_rogalski_opoki.jpg
Chrzczony to Mateusz syn Franciszka i Marianny Rogalskich

Z góry dziekuję

Darek

Prośba o przetłumacznenie aktu chrztu z łaciny na polski

: ndz 22 lut 2009, 21:58
autor: jotzet
Wieś Opoki.Dnia 15 września, roku jak wyżej, pleban jak wyżej, ochrzcił dziecko o imieniu Mateusz (Matheum), syna Franciszka i Marianny Rogalskich. Rodzice chrzestni: Stanisław Lewandowski i Marianna Rajewska, oboje ze wsi Opoki.

Pozdrawiam

Janusz

Proszę o tłumaczenie z łaciny

: pn 16 mar 2009, 19:53
autor: harnas
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/60c ... 25ae4.html
Jan Bukowski poz.295
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/87d ... 010c8.html
Laurenty Bukowski poz.1138
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e57 ... e298b.html
Kazimierz Bukowski poz.617
Bardzo proszę o dokładne tłumaczenie dla mnie każdy szczegół jest ważny.
Z góry dziękuję i pozdrawiam


Alicja G.H

Proszę o tłumaczenie z łaciny

: wt 17 mar 2009, 00:17
autor: donchichot
295 Bobowo
Dnia 9 października proboszcz Wawrzyniec Michnowiski ochrzcił dziecię imieniem Janem urodzone 8 tegoż, pracowitych, katolików, Wawrzyńca Bukowski i Marianny. Chrzestni zagrodnicy Paweł Floryn i Agnieszka Bukowska stamtąd.

Z Bobowa 1138
Ten sam jak wyżej 10 sierpnia chrzczę dziecię imieniem Wawrzyniec syna Kazimierza Bukowski i Anny. Chrzestni Mateusz (nieczytelne) i Ewa Batkoska z (nieczytelne).

Bobowa 617
Ten sam jak wyżej 1 marca chrzczę Kazimierzem prawnie poślubionych Pawła Bukowski i Anny? . Chrzestni Kazimierz Łyszkowski i Elżbieta Stoprek.
* Wyżej jest rok 1706

Prośba o tłumaczenie aktu - Łacina

: wt 24 mar 2009, 19:37
autor: Lubryk
Witam,
będę bardzo wdzięczny za przetłumaczenie aktu urodzenia. Rodzice dziecka Wojciech i Marianna Kalbarz.
Obrazek

Prośba o tłumaczenie aktu - Łacina

: wt 24 mar 2009, 22:37
autor: donchichot
Wieś Płasków

Roku Pańskiego tysiąc siedemset osiemdziesiątego dziewiątego dnia dziewiątego miesiąca maja ja Antoni Ozyżcki? …………… gościnny chrzczę dziecię urodzone z pracowitych Wojciech i Marianna Kalbarzów prawnie poślubionych z tej parafii, tu jest umieszczone imię Jan Nepomucen. Chrzestnymi byli pracowity Jan Parucki i uczciwa Anna Sawicka z miasteczka.