Jak to przetłumaczyć...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Jak to przetłumaczyć...

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

...mihi ad excipiendas cofessiones approbato confessa....

Z tym ekscipiendasem to mi same głupoty wychodzą... 8)

Pozwoliłem sobie założyć ten wątek właśnie w takim celu. Będę go podbijał do góry w miarę potrzeby.

Sprawa dotyczy prośby o tłumaczenie aktu : https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299594
czwarty od góry po lewej.
Zbigniew
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3379
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 16 times
Kontakt:

Jak to przetłumaczyć...

Post autor: Bartek_M »

Panie Zbyszku,

czy taka podpowiedź wystarczy?
http://lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?t=2855
Bartek
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

.... czyli to by było: "otrzymała spowiedź, przeze mnie wyspowiadana"

Rozbiłem się na : exipio -cepi -ceptum, który ma "milion" znaczeń.


>>Ukłon spod kapelusza!<<
Zbigniew
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3379
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 16 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Nie.

W słowniku Jougana: excipere confessiones = słuchać spowiedzi.

Ten ksiądz został zaaprobowany (approbatus) przez władzę duchowną jako zdolny do słuchania spowiedzi (ad excipiendas confessiones). Rzeczona osoba wyspowiadała się (confessa est) jemu (czyli "mnie", mihi).
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Excipio -cepi -ceptum - 3.


1) wyjąć, wydobyć, wyciągnąć (excipere e vinculis - wypuścić z więzienia),

2) chwytać, ująć, przejmować,

3) wydzielić, wykluczyć,

4) czynić wyjątek,

5) wychwycić,

6) zanotować, zapisać,

7) wziąć na siebie, podjąć się czegoś, przyjąć (e. actionem - przystać na skargę, wdać się w spór sądowy),

8) otrzymać (e. sententiam s. poenam - otrzymać wyrok skazujący, e. mortem - zostać skazanym na śmierć),

9) e. conubium - wziąć za żonę,

10) e. rationes - przeglądać rachunki,

11) zastrzec, wymówić, czynić wyjątki w regule: a) co do prawnych postanowień (praetor excipit - pretor zastrzega), b) co do postanowień prywatnych zwł. w rozporządzeniu testamentowym przy wykluczeniu czegoś (excepto fundo - z wyłączeniem gruntu), bądź w umowie sprzedaży rzeczy w razie zastrzeżenie sobie na niej pewnych praw (excepta servitus - z zastrzeżeniem służebności) lub wykluczenia odpowiedzialności za pewne wady towaru,

12) przedstawić zarzut procesowy, zasłonić się zarzutem procesowym przed skargą powoda,

13) pass.: przenieść sprawę przed inny sąd,

14) e. terminum - Śr.: przełożyć termin rozprawy,

15) e. in ius - Śr.: przyjąć pod jurysdykcję,

16) słyszeć, dowiadywać się,

17) bezpośrednio następować po kimś,

18) kontynuować,

19) zastąpić,

20) zaczynać się,

21) wytrzymać, znieść, ścierpieć,

22) uderzyć, ugodzić,

23) e. birretum de capite - ściągnąć biret z głowy.
Powyżej słownik dla historyków, który tym razem po raz pierwszy wymiękł całkowicie. Wystarczyło żebym spojrzał do Jougana, a mam... :idea: :wink:
Zbigniew
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Jak to przetłumaczyć? http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-66051.phtml

Zawód lub status ojca dziecka. Na moje oko to coś z solą. Chyba, że całkowicie źle odczytuję. Wcześniej ten sam Wolicki pojawił się jako podkomorzy z miejscowością, której nie odczytałem.
Zbigniew
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3379
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 16 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

zupparius terrae Wielunensis - żupnik ziemi wieluńskiej
http://www.cieslin.pl/jan-nepomucen-wolicki/
Bartek
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Tym razem dobrze kombinowałem. Dziękuję.
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”