Prośba o przetłumaczenie dopisku na akcie ślubu - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Glowienke_Tomasz

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: wt 22 wrz 2015, 19:31
Lokalizacja: Reda
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie dopisku na akcie ślubu - ok

Post autor: Glowienke_Tomasz »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie późniejszego dopisku zrobionego na akcie małżeństwa kołodzieja Michała Kielińskiego z Elżbietą Klinger zawartego w dniu 27 maja 1902 roku w USC Luzino.
Neustadt Wpr. to Wejherowo.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,77331,10

Obrazek

Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Tomasz Piotr Glowienke
Ostatnio zmieniony ndz 05 lis 2017, 12:18 przez Glowienke_Tomasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Glowienke_Tomasz

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: wt 22 wrz 2015, 19:31
Lokalizacja: Reda
Kontakt:

(1902) - prośba o przetłumaczenie dopisku na akcie ślubu

Post autor: Glowienke_Tomasz »

Chyba udało mi się samemu to rozszyfrować:
"Die Unterschrift der Eheschließenden muß Kielinski lauten" berichtigt auf grund beschlussed des Koniglichen Amtsgerichts zu Neustadt Wpr.
Lusin, den 16 May 1905
der Standesbeamte
XXX


Czyli:
"Podpis małżeństwa musi zostać poprawiony przez Kielińskiego na podstawie uchwały Królewskiego Sądu w Wejherowie.
Luzino, 16 maja 1905 roku
Podpisano: urzędnik stanu cywilnego
XXX
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

(1902) - prośba o przetłumaczenie dopisku na akcie ślubu

Post autor: konrad_orschevski »

Potwierdzam, Konrad.
pozdrawiam Konrad.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”