Strona 1 z 3
par. Petrykozy, Skibniew, Warszawa ...
: ndz 05 lis 2017, 19:23
autor: Kania_Dariusz
Szanowni Państwo,
Poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Marianna Gołębiowska, Parafia Wszystkich Świętych w W-wie, 1884, akt 244.
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
Dariusz Kania.
Aktu urodzenia, Marianna Gołębiowska 1884
: wt 07 lis 2017, 08:41
autor: Sroczyński_Krzysztof
244
Działo się w kancelarii parafii Wszystkich Św. 5/17.02.1884 roku o 6-tej wieczorem.
Stawiła się Kazimiera Ciechanowska akuszerka 30 l. zamieszkała w Warszawie na ulicy Chmielnej pod numerem 64 w obecności Władysława Czerwińskiego gimnazjalisty i Andrzeja Majewskiego służącego , obydwóch zamieszkałych w Warszawie , pełnoletnich i okazała Nam dziecko płci żeńskiej , oświadczając że urodziło się ono w Warszawie w mieszkaniu na ulicy Chmielnej pod numerem 1549A w 16/28 dzień stycznia bieżącego roku o 3-ciej rano od Heleny Gołębiowskiej służącej 17 l. Dziecku temu na chrzcie świętym dano imię Marianna a chrzestnymi jego byli Władysław Czerwiński i Ludwika Majewska. Akt ten po przeczytaniu Nami , stawającą i pierwszym świadkiem podpisano - drugi niepiśmienny. (podpisy) Kazimiera Ciechanowska , Władysław Czerwiński i ks. Władysław Zydler wikary
PS. Dzięki Włodku - poprawiłem
rzeczywiście teraz to wygląda na "pod numerom tysiacza piatsot soroka diewiatym bukfa A" - dzięki za naprowadzenie

Aktu urodzenia, Marianna Gołębiowska 1884
: wt 07 lis 2017, 11:13
autor: Sroczyński_Włodzimierz
numer domu obstawiam 1549a
niestety, niewiele to daje:( nie znam adresu, nie mam pod ręką narzędzi, które pozwoliłyby ustalić "które z późniejszych 1549 ab" to mogło być 1549a w 1884
Aktu urodzenia, Marianna Gołębiowska 1884
: wt 07 lis 2017, 19:12
autor: Kania_Dariusz
Bardzo dziękuję! Jestem niezmiernie wdzięczny i czuję się zobowiązany

.
Aktu urodzenia, Marianna Gołębiewska 1884 - ok
: wt 21 lis 2017, 23:22
autor: Kania_Dariusz
Szanowni Państwo,
Poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Marianna Gołębiewska, Parafia Św. Antoniego w W-wie, 1884, akt 282.
1. Wydaje mi się, iż w skanie aktu widnieje zapisane po łacinie nazwisko 'Jakób Gołębiowski' (a nie Gołębiewski), ale być może zapis cyrylicą rozwiewa wątpliwości.
2. Czy jest możliwe, że data urodzenia to 18 czerwca 1884, a nie jak wpisano w indeksie - 12 sierpnia 1884?
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
Dariusz Kania.
Re: Aktu urodzenia, Marianna Gołębiewska 1884
: śr 22 lis 2017, 09:58
autor: Kamiński_Janusz
Działo się w mieście Warszawa w parafii Świętego Antoniego 26 sierpnia/7 września 1884 roku o godzinie 5 po południu. Stawił się osobiście Jakub Gołembiewski (Gołębiewski), dozorca (lub woźny) mieszkający w Warszawie, lat 34, w obecności Wincentego Cekały i Józefa Pazewskiego, woźnych, pełnoletnich mieszkańców Warszawy, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że u rodzone zostało w Warszawie na ulicy Wierzbowej pod numerem 614 A w dniu 3/15 sierpnia tego roku o godzinie 6 po południu, przez ślubną jego mażonkę Józefę z Siecińskich lat 23 mającą.
Dziecięciu temu na chrzcie swiętym odprawionym dzisiaj przez księdza Andrzeja … dano imiona Marianna-Stanisława, a chrzestnymi byli: Józef Pozewski i Wiktoria B... . Akt ten uczestnikom przeczytany, a że niepiśmienni, przez nas tylko podpisany.
Aktu urodzenia, Marianna Gołębiewska 1884
: śr 22 lis 2017, 10:10
autor: Komorowski_Longin
Akt 282
Warszawa par. św. Antoniego dnia 7 września 1884 roku o godz. 5 po południu.
Zgłaszający ojciec - Jakub Gołębiewski woźny z Warszawy lat 34
Świadkowie - Wincenty Cokal i Józef Pazewski obaj woźni pełnoletni z Warszawy
Dnia 3/15 sierpnia 1884 roku w Warszawie przy ul. Wierzbowej 614 a, o godz. 6 po południu, urodziła się Marianna Stanisława Gołębiewska córka Jakuba i Józefy z Siecińskich lat 23
ad. 1. w/g zapisu w języku rosyjskim Jakub Gołębiewski, w zapisie polskim można również odczytać Gołębiowski. Należy sprawdzić pisownię w innych aktach (urodzenia, małżeństwa, zgonu)
ad. 1. prawidłowa data urodzenia Marianny to 15 sierpień 1884 rok.
Prośba o prztłumaczenie aktu małżeństwa
: czw 11 paź 2018, 23:02
autor: Kania_Dariusz
Szanowni Państwo,
Poproszę o przetłumaczenie aktu nr 2 (Wawrzyniec Strus - Bronisława Wyszomierska, parafia Skibniew, 30.01.1889, sygn. 62/222/0/1/56):
https://szukajwarchiwach.pl/62/222/0/1/ ... /#tabSkany
Z góry dziękuję,
Dariusz Kania.
Aktu małżeństwa, W. Szymajda - W. Gołębiowska, 1908
: czw 11 paź 2018, 23:46
autor: Kania_Dariusz
Szanowni Państwo,
Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu Władysława Szymajdy i Walerii Gołębiowskiej (Gołębiewskiej):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2330&y=264
Zespół: 9179/D- Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej św. Stanisława w Warszawie (Wola)
Jednostka: 355 Unikat akt małżeństw parafii św. Stanisława 1907-1908 r.
Katalog: Małżeństwa
Akt nr 85.
Z góry dziękuję,
Dariusz Kania.
Aktu małżeństwa, W. Szymajda - W. Gołębiowska, 1908
: pt 12 paź 2018, 10:32
autor: el_za
Parafia Wolska, 03/ 16.II.1908
Świadkowie - Józef Gołębiewski i Karol Lange, wyrobnicy z Ochoty;
Pan młody - Władysław Szymajda, lat 20, kawaler, wyrobnik z Ochoty, urodzony w Warszawie, syn Józefa i Franciszki z Korzeniewskich;
Panna młoda - Waleria Gołębiewska, lat 17, panna przy rodzicach z Ochoty, urodzona w parafii Łomna, córka Józefa i Józefy z Grzegorzewskich;
Zapowiedzi - trzy w tutejszej parafii;
Umowy ślubnej nie zawarli;
Pozwolenie dla młodych dali ustnie ich rodzice.
Ela
Prośba o prztłumaczenie aktu małżeństwa
: pt 12 paź 2018, 11:03
autor: el_za
Skibniew - Podawcze, 18/ 30.I.1889
Świadkowie - Józef Kobyliński, lat 38 i Aleksander Czarnocki, lat 25, obaj właściciele ziemscy z Kożuchówka;
Pan młody - Wawrzyniec Strus, kawaler, lat 20, urodzony i mieszkający w Zawadach przy rodzicach, syn Józefa i Rozalii z Kobylińskich, właścicieli ziemskich;
Panna młoda - Bronisława Wyszomierska, panna, lat 25, urodzona i mieszkająca w Buczynie Szlacheckim przy rodzicach, córka Adama i Julianny z Pogorzelskich, właścicieli ziemskich;
Zapowiedzi - trzy, w parafiach: Skibniew i Kożuchów;
Umowy ślubnej nie zawarli;
Pozwolenie dla młodego dali ustnie jego rodzice.
Ela
Aktu małżeństwa, W. Szymajda - W. Gołębiowska, 1908
: sob 13 paź 2018, 01:51
autor: Kania_Dariusz
Serdecznie dziękuję. Czy możliwe jest odczytanie nazwiska panny młodej jako Gołębiowska a nie Gołębiewska (o zamiast e)? Z podań rodzinnych wiem, iż imiona rodziców mojej prababci Marianny z d. Gołębiowskiej to Józef i Józefa, miała siostrę Walerię, która wyszła za mąż za Władysława Szymajdę. Rejon Warszawy i na północ też zgadza się z historią rodziny. Jedyne co nie zgadza się to ta jedna litera w nazwisku i nie umiem ocenić na ile to może oznaczać, iż znalazłem nie moich przodków, którzy tylko przez przypadek pasują do mojej rodziny.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam,
Dariusz Kania.
: ndz 14 paź 2018, 00:38
autor: Al_Mia
Sporządzający metrykę napisał:
w języku rosyjskim ..Gołębiowską..
w języku polskim Gołębiewską.
Takie literówki to bardzo częste przypadki w dawnych metrykach.
pozdrawiam
Ala
: ndz 14 paź 2018, 00:54
autor: el_za
Sporządzający zapisał po rosyjsku i po polsku Gołębiewska, ale jeśli zgadzają się pozostałe dane, to różnica jednej litery nie ma chyba dużego znaczenia. Należałoby sprawdzić wcześniejsze metryki dla pewności jaka forma jest właściwa.
pozdrawiam Ela
: ndz 14 paź 2018, 13:46
autor: Irena_Powiśle
Nie ma tam w ogóle żadnych Gołebiewskich w języku polskim.
Wersja rosyjska:
Состоялось в Вольском приходском третьего/шестнадцатого/ февраля тысяча девятьсот восьмого года, в шесть часов вечера, Объявляем, что в присутствии совершеннолетних свидетелей, Юзефа Голембовского*
и Кароля Лянге, поденщиков в Охоте жительствующих, заключено сего числа религиозный брачный союз между Владиславом Шимгаида (Władysławem Szymgajda), холостым, двадцати лет от роду, поденщиком в Охоте жительствующим, родившимся в Варшаве, сном Юзефа и Франчишки урожденной Корженовской** супругов Шимгайда, а Валерию Голембiовскою, (Walerią Gołębiowską), семнадцати лет от роду, девицей при родителях в Охоте жительствующей, родившейся в приходе Ломжа дочерью Юзефа и Юзефы урожденной Гржегожевской супругов Голембовских.
ect
* ten pisarz kościelny ma czasami lirerki "e","o" i "c" podobnymi na siebie, tym bardziej w pismie na szybko. Dla tego tu można odczytać i jak Голембовского i jak Голембевского
** То samo, i Корженевска i Корженовска. Moim zdaniem powinna być Korzeniowska)
- - -
Irena