Michael Schweighart & Renata Hierse 1827 par. Kobylin OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Metalloviec

Sympatyk
Legenda
Posty: 138
Rejestracja: wt 02 sie 2016, 18:26

Michael Schweighart & Renata Hierse 1827 par. Kobylin OK

Post autor: Metalloviec »

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu:
Michael Schweighart & Renata Hierse NR 06 rok 1827 par. ewang. Kobylin

https://www.fotosik.pl/zdjecie/56443eb0484c6d8f
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2cc55e4e9ca22e6c

Z góry bardzo dziękuję.
Ostatnio zmieniony pn 13 lis 2017, 15:11 przez Metalloviec, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Jan
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Michael Schweighart & Renata Hierse 1827 par. Kobylin

Post autor: konrad_orschevski »

Witam,chetnie pomógłbym na ile potrafie,ale link fotosik.pl jest do tłumaczenie, przynajmniej dla mnie, nie odpowiedni
Po otwarciu, reklama-pytanie, mój sąd o rządzie,zwin albo rozwin a to trwa,potem ubranka,ubranka.
Zamieszczony akt nie moge odpowiednio powiekszyc,zmuszony jestem zainstalowac w swoim komp.
i też kosztuje troche czasu. Są inne linki o wiele wiele lepsze i bez reklam.

Pozdrawiam Konrad.
pozdrawiam Konrad.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Witam,od strony lewej. /15.05/Pastor Gaebel/kawaler Michael Schweigehart
Kunstgärtner z Smolice,syn Melchior Schweigehart,
Papiermüller z Gätz.Panna Renata Hierse,córka
Johann Hierse,Oberförster z Smolice./
/Nie są jeszcze małżenstwem/26 lat/18lat/kath/
/ewang./Za zgodą rodziców/


Pozdrawiam Konrad.
pozdrawiam Konrad.
Metalloviec

Sympatyk
Legenda
Posty: 138
Rejestracja: wt 02 sie 2016, 18:26

Post autor: Metalloviec »

Dziękuję bardzo, ale wydaje mi się, z tego co sam próbowałem rozczytać, że Pan młody urodził się w Gratz, dalej jest chyba jakaś jednostka administracyjna i to, że jest najstarszym (?) synem. Przed Oberforster też jest jakieś słowo, które pojawią się w innych metrykach tej rodziny. Po wyrazie Smolice jest kilka skrótów, czy jest tam napisane coś ważnego? Nie wiem też co oznacza słowo Papiermuller, muller to chyba młynarz, a Papier?
Pozdrawiam,
Jan
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Witam, tak,jest najstarszym synem.
Grätz miejsce urodzenia,popatrz w internecie.
jest jakaś ,czy jednostka czy miasto,nie wiem
przed Oberforster też nie wiem,jeśli w innych metrykach te słowo
sie powtarza,chetnie bym obejrzał,może bym dał rade przetłumaczyc
Po Smolice-nic ważnego,córka znajduje sie w domu.
Papiermüller-zródło-drw-www.adw.uni-heidelberg.de

Pozdrawiam Konrtad.
pozdrawiam Konrad.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Witajcie,
jednostka adm. jest Steiermark ( tu Steyermark),
przed glownym mysliwym jest – panski- Herrschaftlicher
przed Michaelem i Johannem Hierse napisano pan ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”