Strona 1 z 1

uzupełnienie do prośby tlumaczenia z j. rosyjskiego

: pn 06 lis 2017, 19:26
autor: malgorzata_C
Witam,
zwróciłam się z prośbą o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego ale podałam błędne dane, poniżej jeszcze raz poprawne.

akt nr 746
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =354&y=373
państwo młodzi:
Franciszek Wielwowski syn Wawrzyńca i Katarzyny Dulewicz lat 26
Eleonora Zdanowska córka Władysława i Katarzyny z ...?
działo się w mieście Łodzi w parafii św. Krzyża dnia 25.07.1903r.
Dziękuję za pomoc
Małgorzata

uzupełnienie do prośby tlumaczenia z j. rosyjskiego

: pn 06 lis 2017, 21:31
autor: Sroczyński_Krzysztof
746
Działo się mieście Łodzi w parafii Św.Krzyża dnia 12/25.07.1903 roku o 6-tej wieczorem.
Oświadczamy że w obecności świadków: Józefa Bauer i Stanisława Urbańskiego , pełnoletnich mieszkańców Łodzi , zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Franciszkiem Wielwowskim kawalerem , robotnikiem 26 l. w Łodzi zamieszkałym , we wsi Rysiny powiatu Kolskiego urodzonym z Wawrzyńca i jego żony Katarzyny z domu Dulewicz i Eleonorą Zdanowską panną , robotnicą 22 l. w Łodzi zamieszkałą a we wsi Żychlin powiatu Kutnowskiego urodzoną z Władysława i jego żony Katarzyny z domu Dulewicz. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w miejscowym kościele parafialnym , a mianowicie 22.06/5.07 tego roku i w dwie następne niedziele. Przedślubnej umowy nie zawarli. Religijny obrzęd ten dopełniono księdzem Wincentym Siedleckim miejscowym wikarym. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany Nami podpisany (podpis księdza)

Nie wiem czy to błędy księdza ale dwa razy występuje Dulewicz Katarzyna - to nie mój błąd , tak jest zapisane.