Prośba o przetłumaczenie aktu kościelnego parafia Kielno OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mlewanczyk
Posty: 1
Rejestracja: śr 08 lis 2017, 21:14

Prośba o przetłumaczenie aktu kościelnego parafia Kielno OK

Post autor: mlewanczyk »

Witam serdecznie,
Od dłuższego czasu mam 'zastój' w poszukiwaniach... i już dosłownie nie wiem jak ugryźć temat.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Franciszka Dawidowskiego- parafia Kielno obecnie gmina Szemud; powiat Wejherowski...
Zastanawia mnie nazwa miejscowości zgonu oraz dopisek na końcu...

Oto zdjęcie:
https://drive.google.com/drive/folders/ ... jFaQlF6MVU

Błagam pomóżcie :D
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3399
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu kościelnego parafia Kielno

Post autor: kwroblewska »

mlewanczyk pisze:Witam serdecznie,
Od dłuższego czasu mam 'zastój' w poszukiwaniach... i już dosłownie nie wiem jak ugryźć temat.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Franciszka Dawidowskiego- parafia Kielno obecnie gmina Szemud; powiat Wejherowski...
Zastanawia mnie nazwa miejscowości zgonu oraz dopisek na końcu...
Oto zdjęcie:
https://drive.google.com/drive/folders/ ... jFaQlF6MVU
Zapisy w j. niemieckim - --> http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-45.phtml
______
Krystyna
Malrom

Sympatyk
Posty: 8064
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu kościelnego parafia Kielno

Post autor: Malrom »

wpis aktu zgonu nr 161,

Eschfeld / obecnie bez nazwy /,pow. Wejherowo
parafia kat. do 1870 Kielno/Kölln/, po 1870 Szemud
Franciszek Dawidowski, syn komornika/bezrolnego [Einliegersohn]
zmarł 30 listopada w wieku 65 lat, a pochowany został 3. grudnia 1865.

Pozostawił 6 pełnoletnich dzieci i 1 małoletnie dziecko.

Nazwa Eschdorf wpisana jest pomyłkowo przez księdza lub
zgłaszający podał niewłaściwą nazwę.

W 1893 roku w Eschfeld były 2 domy i razem 13 osób.
Było to tzw. wybudowanie do Szemuda /Abbau lub Wohnplatz/, później
zostało włączone do wsi Szemud /Schönwalde/ ale kiedy,trzeba ustalić.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”