Hello
I was wondering if so could translate the record for Feliks Stefaniak (Stefanski)
His brother is my great-grandfather. Any help would be appreciated. I would like the record translated to English.
Best Regards
Scott
Feliks Stefaniak Akta 21
http://szukajwarchiwach.pl/50/146/0/-/1 ... ffQlwm1cYQ
Translation for Feliks Stefaniak(Stefanski)
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3474
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Re: Translation for Feliks Stefaniak(Stefanski)
Działo się we wsi Staroźreby 9/21 marca 1886 roku o godzinie 1 po południu.
It occured in Village Starozreby, March 21, 1886, at 1 p.m.
Stawił się osobiście Piotr Stefaniak, robotnik lat 26, w Karwowie-Orszymowicach mieszkający,
Appeared in person Piotr Stefaniak, laborer years 26, in Karwowo- Orszymowice living,
w obecności Jana Ziarno lat 37, a także Józefa Woźniaka lat 40 – obu robotników w Karwowie-Orszymowicach mieszkających, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało w Karwowie-Orszymowicach 7/19 marca bieżącego roku o godzinie 1 po południu, przez ślubną jego małżonkę Józefę z Klonowskich lat 20 mającą.
accompanied: Jan Ziarno years 37 and Józef Wozniak years 40 both workers of Karwowo-Orszymowice, and showed us a baby male, declaring that he was born in Karwowo-Orszymowice on March 19 this year at 1 pm, by his wedding spouse Jozefa nee Klonowska years 20.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj przez księdza Rocha Żyźniewskiego dano imię Feliks, a chrzestnymi jego byli: Aleksander Klonowski – włościanin w Pionczynie mieszkający i Julianna Klonowska.
At the baptism celebrated by priest Roch Zyzniewski, the child was given the name Felix, and his godfathers were: Aleksander Kolnowski peasant from Pionczyn and Julianna Klonowska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
This act for child's father and witnesses was read, by us only signed. Father and witnesses write do not know how.
Administrator Parafii Góra utrzymujący akta stanu cywilnego /.../
Administrator of the parish Gora, retaining the civil status records
It occured in Village Starozreby, March 21, 1886, at 1 p.m.
Stawił się osobiście Piotr Stefaniak, robotnik lat 26, w Karwowie-Orszymowicach mieszkający,
Appeared in person Piotr Stefaniak, laborer years 26, in Karwowo- Orszymowice living,
w obecności Jana Ziarno lat 37, a także Józefa Woźniaka lat 40 – obu robotników w Karwowie-Orszymowicach mieszkających, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało w Karwowie-Orszymowicach 7/19 marca bieżącego roku o godzinie 1 po południu, przez ślubną jego małżonkę Józefę z Klonowskich lat 20 mającą.
accompanied: Jan Ziarno years 37 and Józef Wozniak years 40 both workers of Karwowo-Orszymowice, and showed us a baby male, declaring that he was born in Karwowo-Orszymowice on March 19 this year at 1 pm, by his wedding spouse Jozefa nee Klonowska years 20.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj przez księdza Rocha Żyźniewskiego dano imię Feliks, a chrzestnymi jego byli: Aleksander Klonowski – włościanin w Pionczynie mieszkający i Julianna Klonowska.
At the baptism celebrated by priest Roch Zyzniewski, the child was given the name Felix, and his godfathers were: Aleksander Kolnowski peasant from Pionczyn and Julianna Klonowska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
This act for child's father and witnesses was read, by us only signed. Father and witnesses write do not know how.
Administrator Parafii Góra utrzymujący akta stanu cywilnego /.../
Administrator of the parish Gora, retaining the civil status records
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Re: Translation for Feliks Stefaniak(Stefanski)
Hi Scott,
my grandfather's name was Feliks Stefaniak (Stefanski), too. Born on Dec 20, 1920, in Karwowo-Orszymowice as a son to Stefan Stefanski and Stefania (unfortunately I do not know her maiden name yet).
Have you done a lot of research of the Stefanskis already? I haven't, but I guess we might be related
Greetings from Germany
Carolina
my grandfather's name was Feliks Stefaniak (Stefanski), too. Born on Dec 20, 1920, in Karwowo-Orszymowice as a son to Stefan Stefanski and Stefania (unfortunately I do not know her maiden name yet).
Have you done a lot of research of the Stefanskis already? I haven't, but I guess we might be related
Greetings from Germany
Carolina
Carolina
Kurts und Teresas Tochter
Otto Gustavs und Marias bzw. Feliks' und Jadwigas Enkelin
Adolfs und Wilhelmines bzw. Johanns und Marias bzw. Stefans und Stefanias bzw. Jans und Gertrudas Urenkelin
Kurts und Teresas Tochter
Otto Gustavs und Marias bzw. Feliks' und Jadwigas Enkelin
Adolfs und Wilhelmines bzw. Johanns und Marias bzw. Stefans und Stefanias bzw. Jans und Gertrudas Urenkelin