Strona 1 z 2
Prosba o tłumaczenie - tylko kilka wyrazów
: wt 01 gru 2009, 18:25
autor: savvi2012
Mam prosbe o przetłumaczenie kilku nazw geogr. sa w jez.ang ale dotycza Rosji : "Podolesky" , "Pedolesky" "Pedelesky" lub cos podobnego bo dokument nie jest czytelny (czy moze chodzic o Podolsk ?) ; "Lastecy" - to jest chyba miejscowość ; "Euistina" - to imie kobiece chodzi mi jek sie pisze po rosyjsku
Prosba o tłumaczenie - tylko 3 wyrazy
: wt 01 gru 2009, 18:27
autor: savvi2012
Mam prosbe o przetłumaczenie kilku nazw geogr. sa w jez.ang ale dotycza Rosji : "Podolesky" , "Pedolesky" "Pedelesky" lub cos podobnego bo dokument nie jest czytelny (czy moze chodzic o Podolsk ?) ; "Lastecy" - to jest chyba miejscowość ; "Euistina" - to chyba imie kobiece
Birth Location: Pedelesky, Russia - chodzi co to jest "Pedelesky"
Relative: Euistina Sawkun - jak brzmi to imie po rosyjsku lub polsku
Relationship: Mother
Vessel: Cardiganshire - tu nie wiem całkowicie
Prosba o tłumaczenie - tylko kilka wyrazów
: wt 01 gru 2009, 20:37
autor: Pobłocka_Elżbieta
Czy ktoś ma może dostęp do strony ancestry.com ?
Myśle ,że w/w wątek wstaw swoje pytania o rodzine ,która wyemigrowała do Kanady z Rosji.
Podaj dokładne to ,co wiesz -DANE a nie na tzw." wyrywki ",bez całości .
A Ci co mają dostęp do tej strony ,zapewne pomogą.
Powodzenia ,pozdrawiam
Ela P.
: wt 01 gru 2009, 20:47
autor: GS
Witam
http://www.matrioszka.info/Pliki/JezykR ... nskich.pdf
Znajdziesz tutaj zapewnie imię , którego szukasz.
Re: Prosba o tłumaczenie - tylko kilka wyrazów
: wt 01 gru 2009, 21:25
autor: Cieśla_Jerzy
savvi2012 pisze: "Euistina" - to imie kobiece chodzi mi jek sie pisze po rosyjsku
Może Юстина = Justyna,

Prosba o tłumaczenie - tylko 3 wyrazy
: śr 02 gru 2009, 16:27
autor: jakozak
Uważam, że Podolesky to raczej nazwisko. Czy nie możesz zamieścić fotografii tego aktu albo jego fragmentu. Żeby coś wynikało z kontekstu? Ja nie znam angielskiego, ale myślę, że ktoś tu zna. Poza tym są translatory.
: śr 02 gru 2009, 20:35
autor: maria.j.nie
Witam,
proszę sprawdzić w
Nasze Bazy Katalog www
Kategoria „Słowniki/
Tłumacz odsyłacz
Google- tłumacz pomoc w tłumaczeniu… „
Tłumaczy tekst, stronę internetową lub dokument, Wprowadź tekst lub adres URL strony internetowej
www...”
np.: Birth Location: Pedelesky, Russia tj. Miejsce urodzenia: Pedelesky, Rosja
http://translate.google.pl/?hl=pl#en|pl ... C%20Russia
Relationship: Mother tj. Powiązania: Matka
Vessel: Cardiganshire tj. Statku: Cardiganshire
Jola ma rację, na zdjęciu lub skanie widać cały dokument...
Pozdrawiam serdecznie Maria
Re: Prosba o tłumaczenie - tylko 3 wyrazy
: śr 02 gru 2009, 20:57
autor: Krystyna_Czerniga
savvi2012 pisze:Mam prosbe o przetłumaczenie kilku nazw geogr. sa w jez.ang ale dotycza Rosji : "Podolesky" , "Pedolesky" "Pedelesky" lub cos podobnego bo dokument nie jest czytelny (czy moze chodzic o Podolsk ?) ; "Lastecy" - to jest chyba miejscowość ; "Euistina" - to chyba imie kobiece
Birth Location: Pedelesky, Russia - chodzi co to jest "Pedelesky"
Relative: Euistina Sawkun - jak brzmi to imie po rosyjsku lub polsku
Relationship: Mother
Vessel: Cardiganshire - tu nie wiem całkowicie
Odnalazłam Rafałowi ten dokument w którym jest ta miejscowość,
którą nie możemy odcyfrować oraz gdzie ona może być.
Może ktoś pomoże początkującemu genealogowi.
Canadian Soldiers of World War I, 1914-1918
about Filip Sawkun
Name: Filip Sawkun
Birth Date: 4 Jul 1883
Birth Location:
Pedelesky, Russia
Relative: Euistina Sawkun
Relationship: Mother
Regiment Number: 144065
http://img130.imageshack.us/img130/9897/sawkun.gif
Pozdrawiam
Krystyna
Re: Prosba o tłumaczenie - tylko 3 wyrazy
: śr 02 gru 2009, 21:22
autor: Tomek1973
Chyba Podolosky, a nie Pedelesky?
Różnica między literami "e" i "o' w tym dokumencie jest wyraźna.
Kamieniec Podolski???
pozdrawiam - tomek
Prosba o tłumaczenie - tylko kilka wyrazów
: czw 03 gru 2009, 18:15
autor: savvi2012
Czy mogłaby Pani " jakozak" podzielic sie ze mna dokumentami skad Pani to wie
Prosba o tłumaczenie - tylko kilka wyrazów
: sob 05 gru 2009, 19:03
autor: moyra777
Jezeli chodzi o okret Cardiganshire:
http://freepages.military.rootsweb.ance ... shire.html
Pozdrawiam
Agnieszka
Re: Prosba o tłumaczenie - tylko kilka wyrazów
: wt 08 gru 2009, 20:29
autor: Orszulak_Krzysztof
jakozak pisze:
Canadian Soldiers of World War I, 1914-1918
about Filip Sawkun
Name: Filip Sawkun
Birth Date: 4 Jul 1883
Birth Location: Pedelesky, Russia
Relative: Euistina Sawkun
Relationship: Mother
Regiment Number: 144065
Żołnierze kanadyjscy w I Wojnie Światowej, 1914-1918
Dotyczy: Filip Sawkun
Nazwisko: Filip Sawkun
Data urodzenia: 4 Czerwca 1833
Miejsce urodzenia: Podolosky [cokolwiek to znaczy], Rosja
Krewny: Euistina Sawkun
Związek/relacja: Matka
"Regiment Number" może być numerem pułku, ale tego nie jestem pewien.
Te dane są też w dokumencie podrzuconym przez Krystynę. Dokument ten zawiera też:
Dokument zaświadczający
Kanadyjskie zamorskie siły ekspedycyjne
77-my zamorski batalion, C.E.F (nie znam skrótu)
....
6. rodzaj zajęcia - robotnik
7. Czy jesteś żonaty/mężatka - Nie
8. Czy chętnie poddasz się szczepieniu lub powtórnemu szczepieniu - Tak
9. Czy należysz do czynnych ochotników - Nie
10. Czy kiedykolwiek służyłeś Siłach Zbrojnych - Nie
11. Czy rozumiesz naturę i warunki Twojego zobowiązania - Tak
12. Czy wyrażasz pragnienie zostać zatwierdzonym/przyjętym do służby w Kanadyjskich Zamorskich Siłach Ekspedycyjnych - Tak
..
podpisy itd
Ottawa 17 czerwca 1915
: czw 17 gru 2009, 16:50
autor: radjas
C.E.F. oznacza Canadian Expeditionary Force
Kanadyjskie Siły Ekspedycyjne
Jeśli chodzi o imię matki to na pewno Justyna. Dlaczego? wyobraźcie sobie sytuację że staje przed kanadyjskim oficerem Polak i mówi Justyna. Jak anglojęzyczny Kanadyjczyk może napisać to imię? tylko Eustina albo Euistina jak w dokumencie. Podobnie jest z imieniem Eugeniusz - po angielsku pisze się Eugen a czyta się Judżin.
Jakby powiedział oficerowi że jego mama się nazywa Dżastina to ten by napisał "bardziej po naszemu" - Justina.
Pozdrawiam
: czw 17 gru 2009, 17:16
autor: Orszulak_Krzysztof
Potwierdzam

: czw 17 gru 2009, 23:52
autor: Aftanas_Jerzy
Witam!
Bardzo mi się podoba podejście radjas-a do rozszyfrowania imion, nazwisk i nazw miejscowości w dokumentach obcojęzycznych. Ja też to stosuję, ale nie wszyscy takie podejście akceptują. Były nawet protesty na forum (ok 2 miesiące temu). A przecież to takie oczywiste i rzeczywiście sprawdza się.
Wg mnie to miejsce urodzenia "Podolesky" , "Pedolesky" "Pedelesky" to chyba będzie wieś Podoliszki (Podeliszki), powiat Święciany w woj. Wileńskim.
A te "Lastosy" to chyba wieś Łastowce, powiat Oszmiany w woj. Wileńskim.