Strona 1 z 1
proszę o pomoc w odczytaniu łacińskiego aktu chrztu - ok.
: wt 21 lis 2017, 15:56
autor: malaug
potrzebuję pomocy w odczytaniu zapisu części dotyczącej rodziców i chrzestnych. Zapis odręczny w języku łacińskim. zdjęcie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=008dd7aeaf
Gosia
proszę o pomoc w odczytaniu łacińskiego aktu chrztu
: wt 21 lis 2017, 18:24
autor: historyk1920
Witaj Gosiu !
Józef Grzyb (agricol=rolnik)
Marianna (uxor = żona) Józefa Mazura
Tak odczytuję zapis dotyczący rodziców chrzestnych
Marek
[ jeżeli się mylę proszę o poprawienie ]
proszę o pomoc w odczytaniu łacińskiego aktu chrztu
: wt 21 lis 2017, 18:35
autor: malaug
Bardzo dziękuję

nie mogłam odczytać tego agric = ale może faktycznie od agricol
ja rodziców odczytuję tylko tak:
Ojciec
Thomas Owoc
agrico - rolnik by wychodziło
filiris - synowie - ale nie wiem co oznacza lee, lu - nie wiem co to jest
Laurentii - To chyba jakieś imię, znalazłam że być może to łaciński odpowiednik Wawrzyńca
et - i
Marianna Zwoliński
natae - córka
i Matki w ogóle nie mogę odczytać

proszę o pomoc w odczytaniu łacińskiego aktu chrztu
: wt 21 lis 2017, 18:43
autor: historyk1920
Tomasz Owoc (agricol) [filius = syn ] Laurentin = Wawrzyńca i Marianny Zwolińskiej (natae = córka)
Anna córka Adalberti = Wojciecha Szuby i Rozalii Supek (natae = córki)
Tak to odczytuje ( Poprawki mile widziane)
proszę o pomoc w odczytaniu łacińskiego aktu chrztu
: wt 21 lis 2017, 19:08
autor: malaug
tak może to być, To przenoszenie wyrazów mnie myli strasznie, i Adalberti rzeczywiście to odpowiednik łaciński Wojciecha. Na końcu i w rubryce ojciec i matka moim zdaniem jest natae = córka
Marku, bardzo Ci dziękuję, literki zaczynają się składać

dziękuję i serdecznie pozdrawiam
: wt 21 lis 2017, 19:31
autor: Gawroński_Zbigniew
nata = tutaj: z urodzenia/z domu.

Czyli Zwolińska z domu i Supek z domu.