Akt chrztu z 1767 r. - ok.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt chrztu z 1767 r. - ok.

Post autor: Ted_B »

Witam !
Prosiłbym o odczytanie i przetłumaczenie z j. łacińskiego poniższego aktu chrztu z 1767 roku:
- miejscowość Godziętowy (parafia Doruchów),
- dziecko Joanna Magdalena Helena,
- syn Ignacego de Komrze Wolickiego i Józefy z Wiesiołowskich,
- chrzest ??? maja - ostatni, czyli 31.05.1767 r.,

http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 1/JMHW.jpg

Dziękuję i pozdrawiam !
Tadek
Ostatnio zmieniony ndz 26 lis 2017, 14:29 przez Ted_B, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt chrztu z 1767 r.

Post autor: Andrzej75 »

Godziętowy
Ostatniego dnia maja - Ja, Józef Bartłomiej Możdżanowski, p[roboszcz] dor[uchowski], ochrzciłem dziecko, Joannę Magdalenę Helenę, córkę wielmożnego Ignacego z Komorza Wolickiego i Józefy z Wiesiołowskich, ślubnych małżonków, dziedziców dóbr Godziętowy itd.; chrzestnymi byli: wielmożny [-] Karznicki* z wielmożną Cecylią Jabłko[w]ską.

* być może Karśnicki albo Karsznicki; imię nie zostało wpisane.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”