Akt chrztu Macieja Molitora, 1776 - OK.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

urluch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 147
Rejestracja: ndz 31 lip 2016, 23:23

Akt chrztu Macieja Molitora, 1776 - OK.

Post autor: urluch »

Dzień dobry.

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu chrztu Macieja Molitora:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/3383ed74a21b1d35

Ojcem jest Anton Molitor, matką Julianna Moslerin.
Jaki jest zawód ojca? Widzę coś, co wygląda na schneider (krawiec), ale jest litera s na końcu, więc raczej nie chodzi o schneider.

Pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony pt 19 lip 2019, 15:39 przez urluch, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt chrztu Macieja Molitora, 1776.

Post autor: beatabistram »

Witaj Michal!
Dobrze odczytales -Schneiders- krawca z jego malzonki Juliany Mozlerin ( tak na wyczucie to chyba z w srodku, trzeba porownac pismo- chyba, ze znasz nazwisko) dnia 21-go wieczorem o 6, urodzonego chlopczyka imieniem Mathias.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
urluch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 147
Rejestracja: ndz 31 lip 2016, 23:23

Akt chrztu Macieja Molitora, 1776.

Post autor: urluch »

Dziękuję za pomoc w tłumaczeniu.

Wydaje mi się, że jednak Moslerin. Potwierdza to występowanie takiej formy na Genetece, podczas gdy Mozler jest, ale nie w tej okolicy (nawet województwie). Zobaczę jeszcze inne akta z Antonem i Julianną Molitorami.

A końcówka ,,s" okazuje się być związana z dopełniaczem w niemieckim, stąd Schneiders, a nie Schneider.

Michał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”