akt chrztu? - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
tomes

Sympatyk
Mistrz
Posty: 528
Rejestracja: pn 26 maja 2014, 09:37
Lokalizacja: Łódź

akt chrztu? - ok

Post autor: tomes »

Witam, prośba o przetłumaczenie aktu chyba chrztu nr 84/213
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,242446,7

Potrzebny mi do indeksacji. Ja nie do końca jestem pewny czy dobrze go przetłumaczyłem.

1794.06.05 Poświętne:

Karolina Marianna agapitan? Weronika panna (1 dziecko? 2 ?)

potem jest Tomasz i Agnieszka z Goliszewskich Zalewska (rodzice?)
Chrzest z wody 18.01.1774
potem są świadkowie.

Pytanie kto tu jest dzieckiem, a kto rodzicami?


pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony ndz 26 lis 2017, 14:43 przez tomes, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam Tomek

Moje parafie i nazwiska
http://tomgene.blogspot.com - mój blog genealogiczny
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt chrztu?

Post autor: Andrzej75 »

Dziecko: Karolina Marianna Agapita Weronika [jedna osoba czworga imion]
Rodzice: Tomasz i Agnieszka z Goiszewskich Zalewscy

Ponieważ chrzest (z wody) miał miejsce w 1774 r., zapis z 1794 r. dotyczy uzupełnienia ceremonii chrzcielnych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”