Akt zgonu, rok 1811, Parafia Gralewo-ok.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Gos_Paweł_P

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: sob 09 lip 2011, 10:16

Akt zgonu, rok 1811, Parafia Gralewo-ok.

Post autor: Gos_Paweł_P »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Jana Brzeskiego, s. Pawła i Katarzyny Urbanówny, akt 3 od góry, karta 39.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446830

Wydaje mi się, że jest to mój Przodek a treść tego akt będzie przełomowa w moich poszukiwaniach.

Z góry bardzo serdecznie dziękuję za pomoc.
Paweł.
Ostatnio zmieniony ndz 10 gru 2017, 21:57 przez Gos_Paweł_P, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Akt zgonu, rok 1811, Parafia Gralewo.

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Doczekał się pan. Zabierałem się do niego jak pies do jeża. Zaraz pan zobaczy dlaczego... :) ;)
Wieś Dobrski
Roku Pańskiego 1811, dnia 14 sierpnia. Ciało uczciwego Jana Brzeskiego … [syna?]szlachetnego Pawła Brzeskiego i Katarzyny Urbanówny nie w małżeństwie poczętego, po niegdysiejszej [pierwszej żonie] uczciwej Mariannie Bernardównie - niegdysiejszych uczciwych … [brak imienia] Bernackim i Agnieszce Karwowskiej prawowitych małżonkach córce, z drugiego zaś [małżeństwa] z Marianną Mioduszewską - zmarłych Michała Mioduszewskiego i Katarzyny Staszewskiej prawowitych małżonków córką … … … [dwa razy owdowiałego] w świętej religii katolickiej żyjącego, 66 lat żyjącego, wszystkimi Sakramentami zaopatrzonego, z powodu wymiotów gwałtownych dnia 12 bieżącego zmarłego pochowane zostało na cmentarzu. [Zmarły] pozostawił siedmioro dzieci, a mianowicie z pierwszego małżeństwa trzech synów, tj. Franciszka lat 39, Jakuba lat 35 i Piotra lat 37, a także jedną córkę imieniem Katarzyna - uczciwego Tomasza Jędrzejaka żonę lat 41; potem z drugiego zaś [małżeństwa] troje, pierwszego - syna imieniem Dionizy zwany Dominikiem lat 26 świętującego i dwie córki, a mianowicie Małgorzatę - uczciwego Tomasza Urbaniaka żonę, lat 23 i Anastazję, pannę lat 18 liczące.

Akt jest przetłumaczony z pewnym uproszczeniem oryginalnej składni. Pogubiłem się w niej w pewnym momencie i dlatego został po prostu spolszczony. Tam w środku jest jeszcze jakiś błąd składniowy ale całość już jest czytelna. Zostawiam tak jak jest.
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”