Witam,
od dłuższego czasu pomagam znajomej z USA w odnalezieniu jej krewnych w Polsce.
Jej dziadkowie wyemigrowali w 1911 roku do USA z większością swoich dzieci, ale z tego co ustaliliśmy dwójka pozostała w Polsce.
Niedawno otrzymaliśmy z Urzędu Stanu cywilnego akt ślubu z 1923 roku jednego z tych dzieci, w którym to akcie jest napisane, że jest synem Pawła i Ewy, rolników zamieszkałych w Piaskach (nazwa wsi w Polsce, w której mieszkali przed emigracją).
Znajoma twierdzi, że nie ma mowy o tym by po wyemigrowaniu bywali w Polsce.
Może ktoś mi pomóc zrozumieć tę dwuznaczność?
dziękuję
Kamil
Zapis w akcie małżeństwa
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Sobieraj_Małgorzata

- Posty: 30
- Rejestracja: sob 31 sty 2015, 08:56
zapis w akcie małżeństwa
I co tu się nie zgadza? W którym roku urodził się pan młody? Jak mieli na imię ci, co wyemigrowali?
pozdrawiam Małgorzata
pozdrawiam Małgorzata
Re: zapis w akcie małżeństwa
pan młody urodził się w 1898Sobieraj_Małgorzata pisze:I co tu się nie zgadza? W którym roku urodził się pan młody? Jak mieli na imię ci, co wyemigrowali?
pozdrawiam Małgorzata
czemu pytasz o imiona tych rodziców?
nie zgadza się to, że są wymienieni jako rolnicy mieszkający w Piaskach, a od 12 lat mieszkali w USA
-
Sobieraj_Małgorzata

- Posty: 30
- Rejestracja: sob 31 sty 2015, 08:56
Re: zapis w akcie małżeństwa
Dokładnie napisane że żyją i mieszkają w Piaskach? Jeśli tak, to może to nie ten przodek? O które Piaski chodzi /wojew., parafia/
- Kostkowski

- Posty: 1244
- Rejestracja: czw 14 paź 2010, 18:41
Re: zapis w akcie małżeństwa
Nie ma tu dwuznaczności lecz nieścisłość powstała przez niedbalstwo urzędnika USC niejako powodujące taką nadinterpretację. Przecież ci rolnicy pochodzili z tej miejscowości czyli rzeczywiście mieszkali niegdyś w tej miejscowości. Urzędnik powinien w akcie wyraźnie zaznaczyć "niegdyś". Pogenealogujesz jeszcze parę lat to takie niedoprecyzowania będzie ci łatwiej "przełknąć".carmilla pisze:...Jej dziadkowie wyemigrowali w 1911 roku do USA z większością swoich dzieci, ale z tego co ustaliliśmy dwójka pozostała w Polsce.
Niedawno otrzymaliśmy z Urzędu Stanu cywilnego akt ślubu z 1923 roku jednego z tych dzieci, w którym to akcie jest napisane, że jest synem Pawła i Ewy, rolników zamieszkałych w Piaskach (nazwa wsi w Polsce, w której mieszkali przed emigracją).
Znajoma twierdzi, że nie ma mowy o tym by po wyemigrowaniu bywali w Polsce.
Może ktoś mi pomóc zrozumieć tę dwuznaczność?
dziękuję
Kamil
Z najlepszymi życzeniami wszelkiej pomyślności
Władysław Edward Kostkowski
Władysław Edward Kostkowski
Re: zapis w akcie małżeństwa
Ja wiem, że nieścisłości się zdarzają. Od kilku lat tłumaczę akty pisane w języku rosyjskim.Kostkowski pisze:Nie ma tu dwuznaczności lecz nieścisłość powstała przez niedbalstwo urzędnika USC niejako powodujące taką nadinterpretację. Przecież ci rolnicy pochodzili z tej miejscowości czyli rzeczywiście mieszkali niegdyś w tej miejscowości. Urzędnik powinien w akcie wyraźnie zaznaczyć "niegdyś". Pogenealogujesz jeszcze parę lat to takie niedoprecyzowania będzie ci łatwiej "przełknąć".carmilla pisze:...Jej dziadkowie wyemigrowali w 1911 roku do USA z większością swoich dzieci, ale z tego co ustaliliśmy dwójka pozostała w Polsce.
Niedawno otrzymaliśmy z Urzędu Stanu cywilnego akt ślubu z 1923 roku jednego z tych dzieci, w którym to akcie jest napisane, że jest synem Pawła i Ewy, rolników zamieszkałych w Piaskach (nazwa wsi w Polsce, w której mieszkali przed emigracją).
Znajoma twierdzi, że nie ma mowy o tym by po wyemigrowaniu bywali w Polsce.
Może ktoś mi pomóc zrozumieć tę dwuznaczność?
dziękuję
Kamil
Nie może być pomyłki, że mowa o innych osobach tak jak to sugeruje poprzedni forumowicz ponieważ zbadaliśmy bardzo dokładnie dokumenty.
Ponadto dziwi nas ten fakt ponieważ w aktach urodzeń dzieci wyżej wspomnianych sprzed I wojny światowej występowały notatki, że ojciec tymczasowo przebywa w Ameryce....
Natomiast w 1911 małżonkowie z dziećmi wyemigrowali ostatecznie.... nie wiem tylko dlaczego dwójka ich dzieci została, a mieli po około 13 lat