Łacina akt ślubu 1815 - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Stasiakowski_Wojtek

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 237
Rejestracja: ndz 29 lip 2007, 19:39
Lokalizacja: Konstancin Jeziorna

Łacina akt ślubu 1815 - ok

Post autor: Stasiakowski_Wojtek »

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1815, Przyrów pomiędzy Stasiakowski Wojciech i Bielańska Katarzyna
z góry serdecznie dziękuję

https://www.fotosik.pl/zdjecie/622efcf400177389
Ostatnio zmieniony czw 30 lis 2017, 10:37 przez Stasiakowski_Wojtek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam serdecznie
Wojtek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Przyrów-Święta Anna
[...] sierpnia - Ja, Ludwik Machacewicz, kanonik regularny zakonu premonstratensów, proboszcz przyrowski, pobłogosławiłem małżeństwo (już zresztą zawarte cywilnie dnia 26 lipca bieżącego roku w kościele dzierzgowskim) między uczciwym panem Wojciechem Stasiakowskim, magistrem chirurgii, wdowcem, i Katarzyną Bielańską, panną, parafianką dzierzgowską; po ogłoszeniu w parafii panny młodej 3 zapowiedzi wobec ludu zgromadzonego dla wysłuchania mszy; w parafii zaś pana młodego pominięto zapowiedzi na mocy indultu od prześwietnego konsystorza generalnego krakowskiego z dnia 8 VIII 1815, nr 61; po zbadaniu wzajemnej zgody obojga oblubieńców i po niewykryciu żadnej przeszkody kanonicznej małżeństwo to potwierdziłem wobec Kościoła, w obecności sławetnego Adama Hamer[skiego], burmistrza przyrowskiego, urodzonego Łukasza Borowieckiego, dziedzica [fol]warku w Przyrowie-Świętej Annie, oraz wielu innych wiarygodnych świadków.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”