Akt zgonu par Wierzchucin Król. z roku 1776 - Kozielecka

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ł.A.Rynkowski

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 191
Rejestracja: czw 05 cze 2008, 08:06
Lokalizacja: Saitama, Japonia

Akt zgonu par Wierzchucin Król. z roku 1776 - Kozielecka

Post autor: Ł.A.Rynkowski »

Witam,

Uprzejmie proszę o pomoc w odszyfrowaniu treści łacińskiego aktu zgonu z roku 1776 z parafii Wierzchucin Królewski.

Numer aktu: 12.
Miejscowość: Łąck Wielki.
Skan: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=378009

Udało mi się odczytać, że zmarła Marianna Kozielecka, wdowa mając lat 71, umarła po południu.

Nie mogę odczytać pozostałej treści.
Widzę, że jest coś z ubóstwem (pauper...) i coś z browarnictwem (Braxat...).
Nie mogę odczytać słowa pomiędzy pauper...? a Braxat...?

Warto dodać, że w Łącku Wielkim oraz w całej parafii Wierzchucin Królewski była tylko jedna rodzina Kozieleckich w tamtym czasie, moi przodkowie. Głowa rodziny, Józef Kozielecki występował w aktach metrykalnych opisany zawsze jako browarnik. Jedna z jego córek wyszła za szlachcica (opisywanego czasami jako nobilis a czasami generosis), pomimo iż sam browarnik Kozielecki był zapisywany jako honestus.

Będę bardzo wdzięczny za pomoc w odczytaniu tego krótkiego aktu zgonu!

Pozdrawiam serdecznie i dziękuję z góry!

Łukasz Rynkowski
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3381
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 20 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

paupercula (uboga), quondam braxatorissa (dawniej żona piwowara)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”