Strona 1 z 1
Prośba- znaczenie słów j.niemiecki
: pt 04 gru 2009, 14:26
autor: Pakapi
Bardzo prosze o pomoc w rozszyfrowaniu znaczenia słów z j. niemieckiego. Poniżej jest link do skanu. Nie mam pojęcia, co one oznaczają. W pierwszym przypadku to cos jakby audzüglerzwittwe. W drugim przypadku wkleiłem większy tekst, aby zachować kontekst, bo część rozumiem, ale pewne słowa są zupełnie niezrozumiałe. Interesuje mnie zarówno tłumaczenie polskie jak i oryginalna pisownia.
Będę bardzo wdzięczny za pomoc.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d4c ... ffc6e.html
: pt 04 gru 2009, 17:08
autor: PiotrGerasch
Witaj,
pierwsze słowo to Auszueglerwittwe
czyli wdowa po wycużniku [Auszuegler]
zwrot poniżej można tłumaczyć: zgłaszający wyjaśnił, że wiedzę o powyższym zgonie czerpie z własnego doświadczenia,
co oznacza, że był świadkiem zgonu
powyżej jeszcze godzina zgonu: dziewiąta i pół przed południem
pozdrawiam
: pt 04 gru 2009, 17:50
autor: Pakapi
Pierwszy raz spotykam sie z takim określeniem jak wycużnik. Ale Google juz mi wyjasniło. W życiu sam bym tego nie wykombinował. Dziękuję serdecznie za pomoc. Pozdrawiam
: ndz 06 gru 2009, 14:11
autor: Pakapi
Witam ponownie,
Znalazłem jeszcze dwa słowa. Pierwsze to chyba handlarz, ale poprosił bym o potwierdzenie, bo raz że pisane przez podwójne n (chyba), a dwa, że tak średnio mi pasuje w odniesieniu do osoby, której dotyczy. Poniżej link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/52c ... 8e548.html
A to słowo, to już pojęcia nie mam. Dodam że akt pisany w języku niemieckim.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fd7 ... ef2f3.html
Pozdrawiam
: ndz 06 gru 2009, 15:10
autor: t.dzwonkowski
Sz. Panie
Haendler = handlarz
Knabe=chłopiec
Następnym razem proszę o podpis. Myśle, że to właściwe miejsce aby upowszechniać cywilizowane formy korespondencji.
Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski