Akt małrzeństwa: Lipiny 1904 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
rempage

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 218
Rejestracja: sob 06 lut 2016, 00:07
Lokalizacja: Katowice

Akt małrzeństwa: Lipiny 1904 - ok

Post autor: rempage »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małrzeństwa z dnia 22 listopada 1904 roku- Karol Cygan i Anna Maria Schnober.

https://www.flickr.com/gp/131745287@N04/1L0L65

Dziękuję
Ostatnio zmieniony śr 06 gru 2017, 22:32 przez rempage, łącznie zmieniany 1 raz.
Adam
________________________
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt małrzeństwa: Lipiny 1904

Post autor: beatabistram »

22 list. 1904
stawili sie
stanu wolnego gornik Karl Cygan
znany, katolik ur.8.8.1880 Zuzella
zam. Lipine? Mittelstraße
syn chalupnika Johann Cygan i jego malzonki Franziska dd Szczepanek, oboje zamieszkali Zuzella
i niezamezna Anna Maria Schnober wczesniej Schichterin (chyba chodzi o pracownice zmianowa- bo raczej nie jej wczesniejsze nazwisko?) , katoliczka ur. 15.9. 1881 corka inwalidy Josef Schnober i jego malzonki Anna dd Hetmanczyk oboje zam. Lipine
Swiadkowie , pracownik hutniczy Vinzent Schymura i pr. hutniczy Johann Brysch
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”