Strona 1 z 1

tłumaczenie pisma do Rady Miasta Włodzimierz Wolynski

: wt 19 gru 2017, 21:14
autor: krystyna7
witam,

chcę wysłać krótki e-mail na Ukrainę. Bardzo proszę o tłumaczenie.
Bardzo dziękuje.
"
Witam,
Mieszkam w Polsce, ale moja rodzina mieszkała we Włodzimierzu Wołyńskim od roku 1928-1944 przy ul. Kisielińskiej 26.
Bardzo proszę o podanie mi aktualnej nazwy ulicy.
Zamierzam odwiedzić rodzinne miasto w najbliższym czasie.
Z góry dziękuję."

tłumaczenie pisma do Rady Miasta Włodzimierz Wolynski

: wt 19 gru 2017, 23:31
autor: MariannaF
Bardzo dawno z polskiego na rosyjski nie tłumaczyłam. Nie jestem pewna czy jest poprawnie. Może ktoś jeszcze Tobie to sprawdzi.
Piszę co przetłumaczyłam:
Привет,
Я живу в Польше, но моя семья жила во Влодзимеже Волыньском с 1928 по 1944 год по адресу ул. Киселиньска 26.
Пожалуйста, дайте мне текущее название улицы.
Я намерен скоро посетить свой родной город.
Спасибо вам заранее.
Marianna

tłumaczenie pisma do Rady Miasta Włodzimierz Wolynski

: śr 20 gru 2017, 12:15
autor: Sroczyński_Włodzimierz
na rosyjski???!!!

tłumaczenie pisma do Rady Miasta Włodzimierz Wolynski

: śr 20 gru 2017, 15:43
autor: MariannaF
A tak, z polskiego na rosyjski! Nie chodzi o słownictwo lecz gramatykę.
Marianna

tłumaczenie pisma do Rady Miasta Włodzimierz Wolynski

: śr 20 gru 2017, 16:58
autor: Sroczyński_Włodzimierz
nie chodzi ani o słownictwo ani gramatykę ( w moim pytaniu, a szerzej - problemie)
jakoś tak chyba np do Wilna nie przyszłoby do głowy pisać po rosyjsku, do urzędu szczególnie

tłumaczenie pisma do Rady Miasta Włodzimierz Wolynski

: śr 20 gru 2017, 17:53
autor: MariannaF
Ups, ale wpadka. Zupełnie masz rację Włodzimierzu. Zrobiłam to odruchowo nie czytając uważnie prośby. Pewnie dlatego, że znalazła się tłumaczeniach rosyjskich.
Pozdrawiam
Marianna

: śr 20 gru 2017, 18:03
autor: Sroczyński_Włodzimierz
i stąd pytanie "[dlaczego] na rosyjski??"
nie z akcentem na "na" a na "rosyjski"
i nie pytanie dlaczego na rosyjski przetłumaczyłaś, ale skąd prośba by na rosyjski tłumaczyć korespondencję do ukraińskiego urzędu

mój błąd, że się nie wyraziłem z cytatem, ale z Krystyną już rozmawiałem, skontaktowaliśmy się
nie tajemnica więc i tu dopiszę

oprócz (co oczywiste) ukraińskiego spotkałem się z odpowiedziami z tej bliższej nam Ukrainy na korespondencję w języku
polskim
angielskim
francuskim (z Kanady, od Ukraińców nie Polaków, pierwszy język pytków;)

nie wątpię, że i rosyjski zrozumieją, ale....