BODEK pisze:Szanowne Panie .
Bardzo serdecznie dziękuję za podanie linków . Jednakże mój problem i sądzę , że wielu innych forumowiczów tkwi nie w braku umięjętności tłumaczenia a w " rozczytaniu " tekstu . Ja w wielu przypadkach nie jestem w stanie odczytać tych bazgrołów . To , to samo kiedy dostajemy receptę do wykupienia w aptece . Jak dla mnie to w tekście " ślimak goni ślimaka " a Pani farmaceutka , wie o co chodzi . Kiedy więc zwracam się o pomoc w odczytaniu to liczę na osoby które czytają " ślimaki " . Proszę , napiszcie tekst po łacinie , niemiecku czy rosyjsku ale " drukowanymi " a z pewnością ja i mnie podobni sobie poradzą. Będzie pouczająco a i zerkanie do słowników pozostawi trochę wiedzy ( wiem to z własnego doświadczenia ) .
Pozdrawiam
Bogdan Sikora
Witam!
Trafione w sedno. Tak samo myślę i pisałem o tym w poście z 25.11.br. Oto treść dla przypomnienia:
"
Krótkich kursów nauki języka rosyjskiego dla genealogów nie ma. To są przecież
metryki pisane pismem odręcznym przeważnie przez Polaków nie zawsze znających prawidła rosyjskiego "pisma kancelaryjnego" obowiązującego w XIX wieku. Poza tym te wszystkie
polecane słowniczki, samouczki i alfabety to pismo drukowane i to jeszcze po reformie z 1918 roku (m. in. zniknęły 4 litery). Z ich pomocą można czytać teksty drukowane, ale już nie pismo odręczne (nawet kaligraficzne).
Z tych zaproponowanych linków dla samodzielnego tłumaczenia metryk najlepsze są wzory tłumaczeń Yaki'ego zaproponowane przez Zatokę, a mianowicie
http://yakipl.republika.pl/rosyjski.html
Można też korzystać ze słownika imion i zawodów (ale ostrożnie, bo spotyka się różne anomalia w tekstach i lepiej pokazać skan na forum z zapytaniem o interpretację - zawsze ktoś doradzi).
Warto też skorzystać z wzorów pisma odręcznego na
http://xlt.narod.ru/pg/alpha.html
Czasem jest pomocne.
A dla ogólnego spojrzenia na reformę pisma rosyjskiego zajrzyj tu
http://xpicto.republika.pl/slavonia/var ... grafia.pdf"
Problem automatyzacji rozpoznawania pisma odręcznego nurtuje informatyków już od lat. Całe zespoły nad tym pracują. Ze znanych mi dotychczasowych wdrożeń mogę wymienić :
1. WritePad, bo tak nazywa się aplikacja studia PhunkWare, odczytuje wszystko co napiszemy na ekranie telefonu iPhone. Program PhunkWare przeznaczony jest na razie jedynie dla osób piszących w języku angielskim. Nie należy się więc spodziewać, że będzie odczytywał polskie „ogonki.”
2. Rozpoznawanie pisma odręcznego w Asus A696 z systemem WM6 (Letter Recognizer )- w tym zastosowanie dla j. polskiego opisane w dyskusji - patrz link
http://pdaclub.pl/forum/index.php?topic ... #msg865165
3. Aplikacja i sprzęt dla skanowania i odczytywania dokumentów, opracowywana od kilku lat przez PROKOM na zlecenia ZUS (nie znam losów tego opracowania, bo już nie prowadzę działalności gospod. i nie odwiedzam ZUS-u).
4. Inne zagraniczne komputerowe systemy odczytywania pisma, stosowane np. na poczcie lub przy wprowadzaniu danych z ankiet albo formularzy. Charakteryzują się wysokim współczynnikiem błędu (do 40%) pomimo różnorodnych algorytmów działania, muszą więc nadal być stale nadzorowane i weryfikowane przez ludzi.
5. Prace prowadzone w Rosji nad systemami automatycznego odczytywania tekstów starych dokumentów archiwalnych, jako pilne zadanie ze względu na nagromadzenie w archiwach tekstów, których odczytanie jest opóźniane ze względu na ciągły brak odpowiedniej ilości specjalistów. Podaje dwa linki do opisu takiego systemu pt: Автоматизированная система распознавания древнерусских скорописных текстов
http://www.philippovich.ru/Persons/Zele ... t_2008.pdf
http://www.philippovich.ru/Education/Di ... roject.htm
Podobne prace na użytek polskich archiwów chyba też są prowadzone, ale nie słyszałem o wdrożeniach.