akt ślubu, Praschil i Jantsch, Wiedeń 1849r - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

julia.szatko
Posty: 7
Rejestracja: pn 25 gru 2017, 14:02
Lokalizacja: Wrocław

akt ślubu, Praschil i Jantsch, Wiedeń 1849r - ok

Post autor: julia.szatko »

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu wpisu
http://data.matricula-online.eu/de/oest ... 10/?pg=198

ślub 27.08.1849r
pan młody; Franz Praschil
panna młoda: Anna Jantsch
katolicy, kawaler i panna
imion ich przodków niestety nie znam, odczytuję Nowotny oraz Brosch

Pozdrawiam serdecznie!
Ostatnio zmieniony pt 29 gru 2017, 12:04 przez julia.szatko, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

akt ślubu, Praschil i Jantsch, Wiedeń 1849r

Post autor: beatabistram »

Witaj ! Jest tak:
Franz zawod- befugter Harmonika Verfertiger- to ktos wytwarzajacy, produkujacy harmonijki ( ustne, akordeony itp.)
Rodzony w Wierowan/ Věrovany powiat Tobitschau, Tovačov, Olmucki rejon Bohemia/Czechy
slubny syn rolnika Franz , zmarly i Margaretha dd Nowotny zyjaca , zam. Hernals 65
lat 25 (ur.20.2.1824)
Jantsch Anna, Elisabeth, Margaretha, sluzaca rodzona w Neugarten / Zahradky pow. Hohlen/ Holany,
corka Franza J stolarza i Rosina dd Brosch oboje zyja
lat 25, ur.5.9.1824.
Dalej swiadkowie, zezwolania na slub
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”