Akt ślubu Werner-Rodowa, Byszewo 1783 OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 748
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Akt ślubu Werner-Rodowa, Byszewo 1783 OK

Post autor: W_Marcin »

Proszę o pomoc, częściowo odczytałem sam, ale wyrazów podkreślonych nie jestem pewien a podkreślenia w miejscu słów oznaczają w ogóle niezrozumiałe przeze mnie słowo.



Akt nr 8, Byszewo (k/Bydgoszczy):


Uczciwy Krystian Werner lat 38 samotny z Katarzyną Rodową wdową lat 42 wójtową zaślubieni byli w kościele parafialnym w Byszewie dnia 12 maja _____ trzykrotne zapowiedzi ______ _______ _______ _______ ___ ________. Świadkami byli Michał Pełczyński _____ z Byszewa i Jakub Rode ______ (skreślone) ______ brat Katarzyny wdowy _______ ______ ___ _______ _____ __________.


Dodatkowo proszę o potwierdzenie w akcie nr 11 o potwierdzenie zajęcia świadka - również Krystian Werner - wójt Byszewa? Coś mi tu nie pasuje, bo tak jakby w wyniku poślubienia wdowy po wójcie sam został wójtem...

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=238040
Ostatnio zmieniony wt 27 lut 2018, 22:18 przez W_Marcin, łącznie zmieniany 5 razy.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Uczciwy Krystian Werner lat 38 stanu wolnego z Katarzyną Rodową, wdową lat 42 wójtową/sołtysową zaślubieni zostali w kościele parafialnym Byszewskim dnia 12 maja po wypełnieniu (expletis) trojga zapowiedzi w dnie niedzielne, wobec nie wykrycia żadnych przeszkód. Świadkami zostali Michał Pałczyński rolnik z Byszewa i Jakub Rode, ... Paweł [?][nieczytelne słowo i dalej skreślone] brat rodzony Katarzyny wdowy po zmarłym mężu z Grunowa/Granowa Ampl… [?] Tucholskiego.

Co do aktu 11: tak.
Ostatnio zmieniony ndz 25 lut 2018, 09:52 przez Gawroński_Zbigniew, łącznie zmieniany 1 raz.
Zbigniew
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 748
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Wydaje mi się, że po nazwisku Jakub Rode nie ma słowa Paweł. Proszę o próbę odczytania tego fragmentu raz jeszcze
------------
Pozdrawiam
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

dlaczego trzeba się logować gdzieś na familijne strony.
Nie można wstawić normalnie otwierającego się aktu?

Pozdrawiam
RM
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 748
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

------------
Pozdrawiam
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

... Jacobus Rode Scultetus de Grunowo /Ampt Coneecsi /urząd chojnicki-skreślone/

a na końcu:
de Grunowo Amptij Tucholiensis / Ambt, Ampt, Amt Tucholski/

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 748
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Jeszcze jedno pytanie. Z tłumaczenia wynika, że Jakub Rode był "bratem rodzonym Katarzyny wdowy po zmarłym mężu", czyli nazwisko Rodowa było jej nazwiskiem panieńskim? Z językowego punktu widzenia powinno być raczej Rodówna, chyba że jednak Jakub był bratem jej zmarłego męża. Proszę o rozstrzygnięcie.
------------
Pozdrawiam
Marcin
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Moim zdaniem to nazwisko panieńskie. Z tymi niemiecko brzmiącymi nazwiskami bardzo często piszący akty mieli kłopoty przy ich czytaniu i sporządzaniu. No bo jak nazywał się ta kobieta?: Rhode, Rode, Rhodow, Rodow? Wszystkie opcje są równie prawdopodobne. Tylko poszukiwania w kilku rocznikach mogą rozwiać wątpliwości.

Skomplikuję jeszcze jeśli dodam, że nazwiska Rhode-podobne mogą być rdzenie polskimi nazwiskami typy Karczewski, Karcz, Pińkoski, Porębski, Poręba, które można z dużym prawdopodobieństwem "zgermanizować" do postaci Rhode/Rode. Ta jednak "komplikacja" to już jest jednak jedynie mój wolny wniosek. ;)
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”