Akt ślubu Werner-Stańkowicz, Baboszewo 1793 OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 748
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Akt ślubu Werner-Stańkowicz, Baboszewo 1793 OK

Post autor: W_Marcin »

Proszę o pomoc, częściowo odczytałem sam, ale podkreślenia w miejscu słów oznaczają niezrozumiałe przeze mnie słowo.

Akt nr 22, Baboszewo:

1793 dnia 27 października ja Bonifacy karmelita pobłogosławiłem małżeństwo przed obliczem Kościoła między chłopem Krystianem Wernerem wdowcem i Teklą Stańkowiczówną panną parafianką ______ trzy zapowiedzi niedziele kolejne ______ ____ ___ _______ _____ , _____ chłop Gaspar Tekliński i Rafał Sochocki oraz inni.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=417932
Ostatnio zmieniony sob 27 sty 2018, 08:14 przez W_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Lachowiec 1793.
Dnia 27 października ja Bonifacy, karmelita pobłogosławiłem małżeństwo przed obliczem Kościoła pomiędzy pracowitymi Krystynem Wernerem, wdowcem i Teklą Stańkowiczówną, panną, parafianami, poprzedzone trojgiem zapowiedzi w niedziele kolejne, po zrobieniu tego co zrobić powinni zaręczeni (peractis a sponsalitis), takoż egzaminie; świadkowie: pracowici Kacper Tekliński i Rafał Sochocki i inni.
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”