Witam
Zwracam się z prośba o przetłumaczenie aktu ślubu:
pozdrawiam
Violetta
akt ślubu - O.K
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
violetta_nowak

- Posty: 57
- Rejestracja: pn 03 paź 2011, 14:02
akt ślubu - O.K
Ostatnio zmieniony sob 17 lut 2018, 22:47 przez violetta_nowak, łącznie zmieniany 2 razy.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
akt ślubu
Violetta! Podawaj w opisie postu podstawowe dane!
26 maj 1882
Stawili sie parobek konski J.B ( tozsamosc uznana na podstawie zapowiedzi) ur.3.1. 1859 w Ostrowie , syn w Gernheim zmarlego komornika Anton i Maranny dd Wierzchuska ostatnio zamieszkalej w Witoslaw, obecne miejsce zamieszkania nieznane i
Johanna M, ( tozsamosc uznana na podstawie zapowiedzi) ur 17.6. 1860 Dombowo, corka komornika Adalbert i Martianna Linda
26 maj 1882
Stawili sie parobek konski J.B ( tozsamosc uznana na podstawie zapowiedzi) ur.3.1. 1859 w Ostrowie , syn w Gernheim zmarlego komornika Anton i Maranny dd Wierzchuska ostatnio zamieszkalej w Witoslaw, obecne miejsce zamieszkania nieznane i
Johanna M, ( tozsamosc uznana na podstawie zapowiedzi) ur 17.6. 1860 Dombowo, corka komornika Adalbert i Martianna Linda
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/