Strona 1 z 1

Tłumaczenie z rosyjskiego

: śr 31 sty 2018, 08:39
autor: egeria1980
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa
Michał Bołba oraz Marjanna Magdalena z Krasuskich małżenstwo zawarte w 1888 roku w Kąkolewnicy akt 12
http://szukajwarchiwach.pl/35/1939/0/2.4/58#tabSkany

Tłumaczenie z rosyjskiego

: śr 31 sty 2018, 12:44
autor: egeria1980
Akt nr 139.
http://szukajwarchiwach.pl/35/1939/0/2. ... sI2I_WcoFQ

Tłumaczenie z rosyjskiego

: śr 31 sty 2018, 12:56
autor: Sroczyński_Krzysztof
Przykro mi , ale oba linki są niepoprawne.

Tłumaczenie z rosyjskiego

: śr 31 sty 2018, 13:11
autor: egeria1980

Tłumaczenie z rosyjskiego

: śr 31 sty 2018, 13:40
autor: Sroczyński_Krzysztof
139. Kąkolewnica
Bronisława Gomułka
Działo się we wsi Kąkolewnica 30.09/12.10.1899 roku o 7-mej wieczorem.
Stawił się osobiście Adam Gomułka 19 . rolnik , zamieszkały w Kąkolewnicy w obecności świadków Błażeja Korulczyka 27 l. i Juliana Korulczyka 22 l. obydwóch rolników zamieszkałych w Kąkolewnicy i okazał Nam dziecko płci żeńskiej oświadczając że urodziło się ono w Kąkolewnicy dnia wczorajszego o 11-tej wieczorem od jego małżonki Władysławy z domu Korulczyk 19 l. Dziecku temu na chrzcie świętym dopełnionym w dniu dzisiejszym niżej podpisanym księdzem dano imię Bronisława a chrzestnymi jego byli Błażej Korulczyk i Mariela Korulczyk w obecności Juliana Korulczyka i Ewy Komol (?). Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany zatem Nami podpisany (podpis księdza)

Na marginesie dopisek że:
zmarła w Kąkolewnicy dnia 9 sierpnia 1972 r. Akt zgonu Nr. 33/1972 USC Kąkolewnica

Tłumaczenie z rosyjskiego

: śr 31 sty 2018, 13:46
autor: egeria1980
Ślicznie dziękuję

Tłumaczenie z rosyjskiego

: śr 31 sty 2018, 13:54
autor: Sroczyński_Krzysztof
12. Lipniaki Antoni Jary
Działo się we wsi Kąkolewnica 3/15.01.1888 roku o 12-tej w południe.
Stawił się osobiście Wojciech Jary 32 l. rolnik zamieszkały w Lipniakach w obecności świadków Kajetana Wierzbickiego 38 l. i Jakuba Grzywacza 25 l. obydwóch rolników zamieszkałych w Lipniakach i okazał Nam dziecko płci męskiej oświadczając że urodziło się ono w Lipniakach 1/13.01 bieżącego roku o 12-tej w południe od jego małżonki Katarzyny z domu Lecyk 30 l. Dziecku temu na chrzcie świętym dopełnionym w dniu dzisiejszym niżej podpisanym księdzem dano imię Antoni a chrzestnymi jego byli Kajetan Wierzbicki i Marianna Śledź w obecności Jakuba Grzywacza i Filipiny Lecyk. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i zatem Nami podpisany. (podpis księdza)


28. Żakowola
Józefa Bołba
Działo się we wsi Kąkolewica 6/18.02.1899 roku o 4-tej po południu.
Stawił się osobiście Michał Bołba 30 l. rolnik zamieszkały we wsi Żakowola w obecności świadków Wojciecha Masiaka 33 l. robotnika zamieszkałego w Kąkolewnicy i Pawła Litwińca 40 l. rolnika zamieszkałego we wsi Żakowola i okazał Nam dziecko płci żeńskiej oświadczając że urodziło się ono w Żakowoli 2/14.02 bieżącego roku o 6-tej rano od jego małżonki Marianny - Magdaleny z domu Krasuska 31 l. Dziecku temu na chrzcie świętym dopełnionym w dniu dzisiejszym niżej podpisanym księdzem dano imię Józefa a chrzestnymi jego byli Wojciech Masiak i Małgorzata Litwiniec. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i zatem Nami podpisany. (podpis księdza)

Tłumaczenie z rosyjskiego

: śr 31 sty 2018, 14:32
autor: egeria1980
prosze mi podpowiedzieć jesli chodzi o daty np 2/14.02 oznacza ze nie ma podanej dokłądnej daty?

Tłumaczenie z rosyjskiego

: śr 31 sty 2018, 14:45
autor: MonikaMaru
Bezimienna egerio1980,

o datach tu znajdziesz odpowiedź (a tak na marginesie, to ta druga jest "dokładna" :) )
https://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_nowe ... z%C4%85dku

Tłumaczenie z rosyjskiego

: śr 31 sty 2018, 14:50
autor: Sroczyński_Krzysztof
12.Działo się we wsi Kąkolewnica 26.01/6.02.1888 roku o 3-ciej po południu.
Oświadczamy że w obecności świadków Piotra Czabaja 46 l. i Pawła Litwińca 30 l. obydwóch rolników zamieszkałych w Żakowoli zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Michałem Bołba kawalerem 20 l. rolnikiem urodzonym i zamieszkałym we wsi Ostrówki , synem Jana i zmarłej Marianny z domu Gawryluk rolnika zamieszkałego w Ostrówkach i Marianną Magdaleną dwóch imion Krasuską 26 l. panną , urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Żakowoli , córką Józefa i Marianny z domu Kośmider , rolników zamieszkałych w Żakowoli. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Kąkolewickim i Radzyńskim kościele parafialnym 3/15.01 , 10/22.01 i 17/29.01 bieżącego roku. Pozwolenie obecnego osobiście na ślubie ojca Pana Młodego udzielono słownie. Nowożeńcy oświadczyli że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Obrzęd religijny dopełniono niżej podpisanym księdzem. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i zatem Nami podpisany. (podpis księdza)


PS. Szanowna Pani (?) nie będę więcej tłumaczył - nie dlatego że nie chcę pomóc. Tylko dlatego że nie będę doczytywał tego , co zostało dopisane (kolejny link).
Proszę w tytule dopisać "OK" i założyć kolejny temat na kolejne tłumaczenie.
Proszę się nie gniewać - po prostu nie mam aż tyle czasu żeby go spędzać tłumacząc ich aż tyle.
Zakładając nowy temat daje Pani (?) szansę na tłumaczenie innej osobie - bo pewnie w ten temat inni już nie chcą się wtrącać.
Przykro mi.
Dodatkowo ten ostatni link znowu jest "dziwny" - nie ma na nim numeru 128 , prawdopodobnie chodzi o numer jeden (występuje w nim nazwisko Gomułka"

: śr 31 sty 2018, 16:46
autor: Jan.k_c
Witaj egeria1980,

Dla przypomnienia Regulamin:

4. Formułowanie treści wiadomości (postów).

o. Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
- Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem. Instrukcja jak to zrobić


Zapoznaj się z panującymi tutaj zasadami:

Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Jeden temat - jeden akt

Pozdrawiam