Akt zgonu - Thomas Respondek 1927 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Respondek_Nicole

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 29
Rejestracja: czw 06 lip 2017, 20:40

Akt zgonu - Thomas Respondek 1927 - OK

Post autor: Respondek_Nicole »

Dobry wieczór!

Mimo usilnych starań nie jestem w stanie rozszyfrować zaznaczonych fragmentów na akcie zgonu mojego prapradziadka Thomasa Respondek (zm. 02.12.1927 w Bytomiu, w wieku 26 lat; urodzony w Bytomiu, zamieszkały Skrzydłowice k/ Dobrodzienia; jego żoną była Pauline zd. Seiffert - moja praprababcia).

Wystarczy zapis po niemiecku, mam problem z gotykiem.
https://drive.google.com/open?id=1URFKd ... 733iPYtAiz

Pozdrawiam
Nicole
Ostatnio zmieniony czw 01 lut 2018, 06:49 przez Respondek_Nicole, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7865
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Sterbeurkunde Nr. 1133/1927

Standesamt Beuthen Oberschlesien /O/S/, am 3.12.1927

Der Magistrat in Beuthen O/S hat schriftlich angezeigt,
daß der Tagearbeiter Thomas Respondek, 26 Jahre alt,
wohnhaft in Skrzydlowitz, Kreis Guttenberg,
geboren Beuthen O/S,
verheiratet mit Pauline Geborenen Seiffert,
zu Beuthen O/S in der städtischen Krankenanstalt
am 2.12.1927, nachmittags um zwölf ein halb Uhr
verstorben sei.
/Vorstehend 18 Druckworte gestrichen/

Der Standesbeamte In Vertretung : /Kudlek/

Geheiratet zum 1.Mal Nr.11/1926 Gwosdzian.
Geboren am 9.04.1901, Nr. A.502/01

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Witam,pozwole sobie na małą korekture, wohnhaft in Skrzydlowitz,Kreis Guttentag.
pozdrawiam Konrad.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”