Akt ślubu: J.C.A. Scholz i E.R Feistel, Bojanowo 1863 rok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

M_Domanski

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: ndz 23 paź 2016, 22:21

Akt ślubu: J.C.A. Scholz i E.R Feistel, Bojanowo 1863 rok

Post autor: M_Domanski »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu nr. 7: https://drive.google.com/file/d/1AyUjoi ... CgIuT/view
Skan aktu ślubu pochodzi z AP w Poznaniu (Poznan Project).

Michał Domański
Malrom

Sympatyk
Posty: 8008
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Akt ślubu: J.C.A. Scholz i E.R Feistel, Bojanowo 1863 rok

Post autor: Malrom »

akt ślubu nr. 7,
z dnia 19.kwietnia 1863,
udzielający ślubu : Müller.

Johann Carl August Scholz, służący /Dienstknecht/ w Baersdorf,
zmarłego Gottfrieda Scholz, byłego owczarza /Schäfer/ w Zakrzewo przy Görchen,
pozostały /hinterlassene/ najstarszy syn,
z
Eva Rosina, szanownego/czcigodnego /Ehrsame/ Gottfrieda Feistel, mieszkańca w Baersdorf
druga córka,

oboje stanu wolnego, mający odpowiednio 26 i 23 lata życia, oboje ewangelicy.

Narzeczony nie ma nikogo więcej , natomiast narzeczona otrzymała uwolnienie /zgodę ojca
na ślub.

Zapowiedzi przedślubne odbyły się 6, 12 i 19.kwietnia 1863 r.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”